LOS BLOGS ANTERIORES


Este es el 3er blog para hacer de la música una fiesta en la escuela, al colmar los anteriores el número de sus entradas. Si lo desean, pueden mirar los anteriores, con todas sus entradas y datos, haciendo clic en: http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com.uy/, y http://musicaenlaescuelafiesta2.blogspot.com.uy/.

viernes, 31 de marzo de 2017

fdm2 folklore del mundo 2


Magdalena Fleitas y su gente. En mujercountry.biz.
35 canciones de culturas del mundo. De África, las Américas, Asia, Europa... Una selección siempre insuficiente, porque uno es limitado, pero también porque es inmensa la riqueza de tanta cultura repartida por toda la tierra. Que se renueva en lo que se llaman canciones de raiz folklórica. 


Pueden ir directamente a la lista, haciendo clic en la frase a continuación Lista de CANCIONES PROPIAS DE ESTA ENTRADA. También ahora ya, pueden acceder a otra lista, al final de esta entrada, de todas las melodías folklóricas aparecidas en todas las entradas del blog, haciendo clic en: Melodías de Folklore del mundo en las entradas de los 2 primeros blogs.

Cada quien puede utilizar todos los materiales de la entrada. Pero no se imaginan la alegría que producen recibir las señales de vida y sugerencias de alguien que los utilice. Para mí, todas son canciones en general que, por su melodía, letra, armonía, ritmo, movimientos, tienen las 3 B: Buenas, de calidad, que duran en el tiempo, permanecen, que son significativas. Bonitas, hermosas en musicalidad, significado, ritmo. Baratas, que cuestan poco de aprender, tocar, moverse, o bailar. Que intentan ser adecuadas para escolares, al menos para los más mayores. 

 Como siempre, solicitamos la colaboración, propuestas y protestas de los interesados en el tema. En esta entrada las sugerencias y aportes han llegado de tan diversos lados, que, si uno no los guarda, al cabo del tiempo se olvidó.

Sobre los sonidos: Los que indicamos suelen ser transportados de los originales, a una tesitura en que se puedan cantar y tocar con más facilidad. En ese caso, sería conveniente aprender primero a cantar la canción, para luego, sin el apoyo del video, tratar de sacar los sonidos, a partir de los primeros indicados. También hay que decir que, cuando los sonidos están subrayados, son de una octava inferior. Y cuando llevan adosado un acento, son de una octava superior.


Lista de CANCIONES PROPIAS DE ESTA ENTRADA.

El título de cada canción, en la lista a continuación, contiene: el código de referencia, el título, autor o intérprete, nacionalidad, año de edición, si es fácil-algo fácil o difícil de tocar, la edad recomendada (Pequeños, Medianos, Grandes, Todos), el género musical y el tema. Entre los temas, en esta entrada, hay canciones sobre amores, ciudades, gentes, Historia, historias, moverse, música, naturaleza, niñez, paises, sentimientos, solidaridad...  

ÁFRICA


  • fdm201. I PARADISI. Anónimo. Sudafrica. Tradic. fdt. T. folAf. Sentim. 
  • fdm202. JAMBO WANA. Teddy Kalanda. Kenia. 1980. aft. T. folAf. Sentim. 
  • fdm203. BONSE ABA. Anónimo. Kenia. Tradic. fdt. M/G. folAf. sentim. 
  • fdm204. PUPURRI AFRICANO. Polo Vallejo. España. 2014. fdt. T. folAf. Ritmos. 
  • fdm205. LA MUHA. AWUTHULE KANCANE, Mahlathini y Mahotella. Sudáfrica. 1987. eva. M/G. folAf. Sentim.
  • fdm206. DANZAS TRADICIONALES. Anónimos. África subsah. Tradic. eva. M/G. Bailes. Ritmos.


  • AMÉRICA TODA


  • fdm207. PATO SIRIRÍ. Jaime Dávalos. Argentina. 1962. adt. T. folLa. Litoraleña. Natura.
  • fdm208. YO VOY GANAO. Sistema Solar. Colombia. 2016. fdt. T. folLA. ritmos. MB
  • fdm209. BRINDO POR… A Calamaro. Argentina. 2010. aft. T. folLA. Sentim.
  • fdm210. WE ARE HERE. Alicia Keys. USA. 2014. fdt. M/G. pop. Solidaridad.
  • fdm211. DON'T WORRY BE HAPPY. Bobby McFerrin. USA.
  • fdm212. 15° Simposio coral nac Mexico.
  • fdm213. GOSPEL TRAIN. Anónimo. EEUU. 1840s. fdt. T. FolAm. Libertad.


  • ASIA


  • fdm214. MANGYONGDAE, jardín en flor. Corea del N. 2012. Eva. M/G. folAs. Instrum,
  • fdm215. POR MONTAÑAS Y PRADERAS. Popular. Siberia. Tradic.
  • fdm216. LOS NIÑOS DE SIRIA. Anón. Siria. 2012. Desconoc. fdt. M/G. folAs. Sentim. 
  • fdm217. NIÑOS MÚSICOS. Anónimo. Corea. Tradic. eva. M. FolAs. Instrum. 
  • fdm218. OKINA KURI NO. Anónimo. Japón. Tradic. fdt. T. folAs. Natura. 
  • fdm219. YO QUISIERA. A Palestina. Karla y Samir. Palestina. 2012. Aft. G. folAs. Pueblos.
  • fdm219*. PLEGARIA DE LAS MADRES. Yael Deckelbaum. Israel. aft. M/G. folMed. Paz.
  • fdm220. CHANDA MAMA. Anónimo. India. Tradic. Adt. M. FolAs. Sueños.


  • EUROPA


  • fdm221. HABANERAS DE CADIZ. Burgos y Cano. España. 1984. Mdt. FolEu. 
  • fdm222. YALÓ. Anón. Grecia. Tradic. aft. M/G. folEu. Sentim.
  • fdm223. BAJO EL MISMO SOL. Alvaro Soler. España. 2015. fdt. T. folAn. Solidarid.
  • fmd224. KOHAR. Armenia. 2012. tradic. eva. M/G. folEu. var. 
  • fdm225. LA ZARZAMORA. Quintero, León y Quiroga. España. 1946. Eva. G. Foleu. Amores
  • fdm226. STAR OF THE COUNTY DOWN. Anónimo. Irlanda. Tradic. eva. G. folEu. Celta.
  • fdm227. MOJ DILBERE, KUD SE ŠECEŠ. Bosnia.
  • fdm228. AIRES GITANOS. Ara Malikian. Líbano. 2012. Eva. G. folEu. Instrum. 
  • fdm229. CZARDAS DE MONTI. Vittorio Monti. Italia, 1904. Eva. G. folEU. Sentim.
  • fdm230. NISKA BANJA. Anónimo. canción gitana. Tradic. Aft. G. folEU. pueblos.
  • fdm231. NUEVAS CAMPANAS DE NOTRE DAME. París. 2013. Eva. M/G. folEu. Pueblos.
  • fdm232. POLIFONIA POPULAR. Anónimo. Georgia. Tradic. Eva. G. folEu. Pueblos.
  • fdm233. CHALANERU. Desconocido. Asturias. Tradicional. M/G. FolEs. Sentim.
  • fdm234. HABANERA DE CARNAVAL. David Azurza. Euskadi. eva. M/G. FolEs. gestos.
  • fdm235. CUMPLEAÑOS. Anónimo. Dinamarca. Tradicional. Eva. M/G, FolEu. Solidaridad.


  • ÁFRICA


    fdm201. I PARADISI. Anónimo. Sudafrica. Tradic. fdt. T. folAf. Sentim.

    de 123rf
    Primeros sonidos: fa fa re fa fa, fa sol fa fa re fa fa… Partitura coral, letra y traduc (Sopranos es la melodía principal) en: /seagreensingers/music/iparadisi. Acompañada por tambores: youtube.com/watch?v=kMJy0lcBoTg. Cantada por el Coro juvenil de Calgary, Alberta, con sencilla coreografía (adelantar y atrasar un pie cada vez -con palmas-): youtube.com/watch?v=fhL4MrjZZO8. Basilio Antúnez dirige a un gentío de la Asociación de Músicos de Cataluña, con otra coreografía, bonita, un poco más compleja: youtube.com/watch?v=BSGTijmjtuo.

    I paradisi, es una canción, en lengua zulu, una de la decena de idiomas oficiales en Sudáfrica. Es un lamento esperanzado de un paraíso, donde viven todos los que ya partieron, y donde, los que partamos después, esperamos nos encontraremos con ellos.

    Letra original: I Paradisi - Ikaya labafile, (3 veces) Kulapho tanPhum Kholan.

    Letra cantable en español:
    Al paraiso, donde viven los muertos (3 veces) un día iremos allí, al Paraiso".



    2. Jambo. captura de pantalla.

    fdm202. JAMBO WANA. Teddy Kalanda. Kenia. 1980. aft. T. folAf. Sentim.



    Primeros sonidos, en FA: la fa, la fa sib sol, sol sol fa sol mi. Partitura en SOL: alle-noten.de/out/media/pdf/ALF38027.

    Audiovisual con la letra. Muy bonita. Es un saludo en swajili, una canción de bienvenida en Kenia: http://www.youtube.com/watch?v=vUrVeRGo5IM. Montaje con imágenes de Kenia: https://www.youtube.com/watch?v=_VWBND1ggF8. Montaje con la Versión original de "Jambo Bwana" de Them Mushrooms, con letra en swuahili: youtube.com/watch?v=kBwp9k0i-3I. Mucha información en: wikipedia.org/wiki/Jambo_Bwana. Figuras coreográficas a elegir: youtube.com/watch?v=8acdfG_LwUI.

    Para descubrir la vida de muchos pueblos de Africa y las diferencias con el consumismo occidental, muy interesante ver el cortometraje "Bimba y la gran idea" en: youtube.com/watch?v=meLXFLl1FE8.

    En 1980, la banda del hotel de Kenia "Them Mushzoom" lanzó la canción Jambo Bwana (Hola señor). Esta canción fue un éxito internacional. Escrita por el líder de la banda, Teddy Kalanda Harrison repite constantemente la frase "Hakuna Matata" como un estribillo. Posteriormente la interpretaron otros grupos y artistas, como Mombasa Roots , Safari Sound Band y el grupo Boney M. Algunas versiones vienen bajo diferentes títulos, como "Jambo Jambo" y " Hakuna Matata ". "Jambo Bwana" ha sido ampliamente adoptada como una canción pop hotel, dirigida a un público turístico. Sus letras incluyen varias frases y saludos en swahili , como habari gani? Nzuri sana ("cómo van las cosas? muy bien?") y hakuna matata ("no hay problema"). La versión original de Them Mushrooms también incluía líneas que celebraban el idioma swahili, la música reggae, África y "sopa de champiñones" (una referencia a las setas de psilocibina).
    "Jambo Bwana" interpretada por Them Mushrooms fue un enorme éxito comercial, vendiendo más de 200.000 copias en los 80s y obteniendo la certificación de platino en Kenia. Como consecuencia de esta popularidad, muchas otras bandas hicieron otras versiones, en algunos casos con un éxito similar. La versión de Safari Sound Band , en particular, es una de las canciones más tocadas en lugares turísticos en África del Este.

    Letra original y letra cantable en español:
    Jambo, Jambo Bwana, / Hola, Hola amigo,
    Habari Gani?, / ¿Cómo te sientes?
    Mzuri sana. / En plena forma.
    Wageni, mwakaribishwa, / Visitas, son bienvenidas.
    Yetu Kenia, Hakuna Matata. / En nuestro Kenia, vivan muy felices.
    Kenia nchi nzuri, / Kenia, país hermoso,
    Hakuna Matata. / Vivan muy felices.



    fdm203. BONSE ABA. Anónimo. Kenia. Tradic. fdt. M/G. folAf. sentim.

    Bonse Aba. captura de pantalla.

    Primeros sonidos en DO: sol sol sol mi do la la la fa, fa la sol sol sol mi mi re re mi do… Partitura en RE, letra y videos en: http://antonioexpositocoll.wixsite.com/bonse-aba. Otra partitura para voces y percusión, con audio integrado: https://musescore.com/user/5256511/scores/1943836.

    Videos, con la letra original separada por sílabas que facilitarían el aprendizaje: youtube.com/watch?v=QWPVDwctTpE. Ver interpretación de La Coral Stma Trinidad de Valencia, el coro de pequeños cantores y el Coro de la Eliana, dirigidos por Basilio Astúlez. Espléndida y fácil coreografía. Concierto realizado en el auditorio municipal de la Eliana (Valencia): youtube.com/watch?v=Yc-yRrQDUbo. Otra coreografía de Cajita de Música: youtube.com/watch?v=4ee4-ECl_z8.
    Bonse Aba es una canción cristiana de celebración, popular en toda Zambia. Está basada en el texto bíblico de Juan 1,12: "a todos los que lo recibieron (a Jesús) les dio poder ser hijos de Dios".


    Letra original y letra cantable en español con la misma melodía:
    Bonse aba mu pokelela - Todo el mundo que lo reciba
    Bali pele maka - Akuba bana (Repeat) - sí, que lo acepte como Maestro.
    Kuba Bana (Repeat) - serán hijos, ya son hijos
    Kuba Bana, Bakwa Lesa. - serán hijos, hijos de Dios.

    Vocabulario: Traducción literal: Bonse = todo/a(s) - Aba = gente - Pokelela = acepta
    Bali (vuelve una palabra afirmativa) - Li = soy - Maka = autoridad
    Akuba = (enfático) imperativo de "ser" - Kuba = ser
    Bana= hijos - Bakwa = poder - Lesa = Dios.


    Risas de la tierra. Captura de pantalla.

    fdm204. PUPURRI AFRICANO. Polo Vallejo. España. 2014. fdt. T. folAf. Ritmos.



    Video del jardín Risas de la Tierra: https://www.youtube.com/watch?v=xdoahBETmFk

    Estas canciones las grabamos en diciembre del 2013 en Risas de la Tierra, Buenos Aires, para la comunidad del jardín y los talleres, docentes y familias; con el anhelo de compartir nuestra música diaria, fortalecer la educación en el arte y el canto colectivo, inspirar la alegría y el crecimiento de todos. (De la información del video)
    Canciones transmitidas por el musicólogo español, Polo Vallejo, acompañadas con 2 dedos sobre la palma:
    Ye ye solmayé. Canto de bienvenida de Diola, Senegal, que aconseja a los niños siempre aprender y cuidar el conocimiento. Primeros sonidos: sol la sol fa mi, mi sol mi…
    Canto de bienvenida del Beni. Nana ye zimbe, Primeros sonidos: la sol re re do, fa sol la…
    Sama domo jangal: Sacatunga dabi punga. hablado con ritmo e inventos sobre el mismo ritmo.
    Eoo. Primeros sonidos: mi do fa re…

    “Cuentos negros contados por un blanco” es un encuentro consagrado al continente africano a través de la palabra, las imágenes y los sonidos. Cuentos, crónicas y vicisitudes vividas en África por parte de Polo Vallejo, un musicólogo cuya misión es, en principio, describir los sistemas musicales pero que acaba descubriendo el trasfondo cultural de la humanidad. Historias y experiencias traídas de primera mano, frescas y originales, cuyo hilo conductor es la música… Para ello, el “cuentista” se apoya en historias, relatos, anécdotas, canciones, grabaciones y vídeos realizados en África y la participación puntual e imprescindible del público… 
    Una visión positiva que contrasta con la que habitualmente ofrecen los medios y, como bien recuerda uno de los miles de proverbios africanos: “Cuando los leones tengan sus propios historiadores, las historias de caza dejarán de glorificar al cazador”.
    Interesante la entrevista a Polo Vallejo (etnomusicólogo): «La música en África es un servicio público»: https://www.youtube.com/watch?v=DhVksLC_Onc.



    fdm205. AWUTHULE KANCANE, LA MUHA. Mahlathini y Mahotella. Sudáfrica. 1987. eva. M/G. folAf.Sentim.

    youtube.com/watch?v=bdwF1IbadUM

    La muha, música africana que se escuchaba (y escucha) en la costa norte colombiana. El grupo se llamaba "Mahlathini and The Mahotella Queens" y era de Surafrica. Su música se hizo popular hace años y aún perdura. El nombre original de la canción es "Awuthule kancane". Es una de las canciones más reconocidas de las “Mahotella Queens” el famoso grupo sudafricano, que revolucionó no sólo los suburbios de Johannesburgo sino las tarimas internacionales. Las potentes voces de Hilda,Ethel, Mildred, Nobesuthu y Juliet, se hicieron sentir en un país que vivía las condiciones más denigrantes en materia de derechos humanos. En Sudafrica retumba aún el coro en Zulú que reza: Mhwaa! Mhwaa! Mhwaa! Mhwaa! Patha Patha Athi iPhume Komhlane, umnta´yena, Uyacathula, uyahamba beleqa, akafuni ukuwa… uzacathula! 

    Esta canción conocida en la costa Caribe colombiana como “La Muha”, en español más o menos dice: “Un niño quiere caminar solo, tan pronto salga de la espalda de su madre, un niño va aprendiendo a caminar, quiere caminar mas allá, no quiere caer, un niño viene tambaleándose”. Cuando el africano canta, plasma en sus cantos las vivencias al interior de la familia, sus relaciones con la comunidad, sus experiencias con el amor, con la naturaleza y manifiesta con la música las situaciones que lo afectan. Por más de 40 años, con muchos estilos musicales como el soukous, folk, entre otros; el africano pudo protestar y rechazar sistemas perversos de segregación, alienación ideológica, negligencia política, abandono y muerte de sus niños y ancianos. 

    Estratégicamente en el coro de la canción, Simon 'Mahlathini’ la única voz masculina del grupo grita en ingles a todo pulmon "When a child is born in Africa, we all are happy, because the future is theirs, they are the future, though it is a country of misery”. El sabía que el inglés era el idioma más internacional, y que si la gente no entendía nada, al menos este pedazo de la canción el mundo entero lo comprendería: "¡Cuando un niño nace en África todos nos sentimos felices, porque el futuro es de ellos y ellos son el futuro, aunque este sea un país de miseria!"

    Hoy la letra de Awuthule Kancane no puede ser más consecuente con lo que pasa en Colombia, solo que aquí no hay voces potentes que lo griten y lo recuerden, así sea en canciones. 85 niños han muerto en la Guajira entre 2014 y 2015. Ya van 6 en este nuevo año. Sin agua, sin alimentos, sin empleo, no es difícil comparar este territorio con Etiopia o Angola. Qué triste que esto suceda mientras nos roban en Reficar y mientras lo que debe usarse para el beneficio de todos, enriquece a unos cuantos. Ojalá aún se pueda hacer algo por los niños del futuro de Colombia, aunque como dice la canción, este sea un país de miseria.
    Escribió el docente universitario Alvaro Quintana el 2016 en: http://www.eluniversal.com.co/opinion/columna/awuthule-kancane-10035

    Más datos sobre la canción y el grupo en: elmangleescribel.blogspot.com.uy/2013/08/awuthule-kancane.
    Buscar la traducción en español, en Macro Universo.com.


    fdm206. DANZAS TRADICIONALES. Anónimos. África subsah. Tradic. eva. M/G. Bailes. Ritmos.

    Tshwane cultural troupe-Temba, Sud Africa.
    Tshwane cultural troupe - Temba, South Africa: http://www.youtube.com/watch?v=nF92Ua0Van0.

    No todas las Danzas africanas sacuden el trasero.
    Así escribió Azizi Powell, madre afroamericana en su blog: pancocojams.blogspot.com.uy/2011/12/all-african-dances-arent-about-shaking.

    Mi blog cuenta con videos de ocho danzas africanas que, o bien no incluyen ninguna cadera ni agitación de las nalgas o sólo incluyen muy pocos de esos movimientos. Pero sí que mueven brazos cabeza, hombros, pies... Me estoy centrando en estos estilos de danzas africanas, porque me parece que la mayoría de los bailes africanos negros no hacen hincapié en la cadera ni en movimientos con temblores a tope. Pero puedo estar equivocada en eso. De ninguna manera son estos los únicos vídeos de este tipo que encontré en YouTube de danzas africanas. ¡A Disfrutar! Incluyó en su blog:
    1: "Sora Sora" [Etiopía] . El estilo de baile, conocido como 'eskista', implica un montón de cabeza vigorosa sacudidas y bopping hombro." la danza Eskista es fuente del Hip Hop danza "The Harlem Shake". https://www.youtube.com/watch?v=fA_RyDz7trc.
    2. Tshwane cultural troupe - Temba, South Africa. vínculo indicado después del título.
    3. Girls Zulu muestran su danza de bodas [Sudáfrica] Hermosa chica Zulu Mafuthi Mathenjwa trabaja en la Oficina de Turismo gestionada por la Asociación de la Comunidad Simunye, en la entrada del pueblo Khula, un pequeño asentamiento rural cerca del bosque Dukuduku en la periferia del Gran St Lucia Wetland Park en Zululandia... La oficina de turismo es la primera en Sudáfrica totalmente propiedad y operada por miembros de la comunidad local. https://www.youtube.com/watch?v=RQtRKqnuqvc.

    4: Makhirikhiri - "Tsabana" [Botswana] "Tsa Bana es una frase Botswana que significa para los niños el nombre de un producto de alimentación suplementaria suministrada por el Gobierno de Botswana. Una vez al mes llevas tu hijo menor de 5 años a la clínica para un chequeo y se obtiene un paquete de 5 kg. Es para familias de bajos ingresos que no pueden alimentar adecuadamente a sus hijos. El producto está hecho de granos, harina de maíz y está fortificado con leche de vaca en polvo. Destinado para los niños, ha tenido también un gran éxito entre los adultos. Esa es la historia detrás de la canción". youtube.com/watch?v=nkSu4RINC7I.
    5: Kessia y Marvella - Yoronimu [Burundi]. Cantada y bailada por niños. https://www.youtube.com/watch?v=LPlTKVbvRUU.
    6: Mbute danza tribal de los pigmeos [República Democrática del Congo]. Cantidad de pigmeos Mbute de los bosques de África central realizan una danza tradicional. Los habitantes del bosque Mbute han sido víctimas de atrocidades indecibles. Todavía son discriminados y perseguidos hoy. Sin embargo, la belleza de su cultura aún perdura. Ayúdanos a mantenerla viva. https://www.youtube.com/watch?v=kZVlbrPaccY.

    7: Baile Intore [Rwanda] Hay tres componentes principales en el Ballet de Ruanda, y una actuación estándar de un grupo contendrá los tres. Son las canciones / los bailes que son la esencia de la forma de arte (y se hace referencia aquí como 'Ballet'), Intore (danza de los héroes), e Ingoma ('tambores'). La "Danza de los Héroes" es realizada por hombres vestidos con pelucas de hierba y con lanzas. El fondo es una danza realizada mediante la evolución de los guerreros, celebrando la victoria en la batalla. Los bailarines se mueven de un lado a otro, combinando la gracia y compleja coreografía con una agresión cruda. En ciertas etapas los bailarines se detienen, con los brazos extendidos y lanzan gritos batalla que hielan la sangre. Estas llamadas son individuales para cada bailarín y representan guerreros declamando los detalles de cuántos había matado en la batalla. Batallas tradicionalmente involucraban a los hutu, tutsi y twa luchando junto a los otros contra un enemigo común. El rendimiento de Intore, siempre ha consistido en guerreros de todos los grupos que bailan juntos.
    8. Baile Masai [Tanzania] Se trata de material filmado en Tanzania, del baile Masai antes de una ceremonia especial que tendrá lugar en el monte una vez cada 18/20 años más o menos. A esta ceremonia asistieron 2.000 / 3.000 personas de todo Tanzania, y se realiza especialmente para la iniciación de los jóvenes 'Morani' para convertirse en 'guardianes de la aldea' con todo el prestigio que esta posición lleva consigo. También es el momento de decir adiós a los Morani salientes, que se convierten en ancianos, y no están contentos con esto, lo que crea hostilidades. Exhibiciones espectaculares de color, vestido tradicional, y el baile son vistos en el evento. Un video muestra más adelante la acción sobre "Morani en peligro de perder su estatus. Mientras tanto, el baile continúa. https://www.youtube.com/watch?v=wlrxndl8fPc

    9.Botswana Cultural Night - Tokyo Octubre 19 del 2010. ESPECIAL. https://www.youtube.com/watch?v=ckK_H7BkMZw.


    AMÉRICA TODA


    Pato siriri en Venado Tuerto.
    fdm207. PATO SIRIRÍ. Jaime Dávalos. Argentina. 1962. adt. T. folLa. Litoraleña. Natura.


    Primeros sonidos transportados: do do mi sol la, mi mi re do mi mi… Si algún día vuelves : mi mi fa sol la la, la do' do' si la la sol fa# sol sol… Acompañar con DO FA SOL7 LA7 re. Otros acordes más detallados y difíciles en: http://acordes.lacuerda.net.
    Cantada por Julia Elena Dávalos: https://www.youtube.com/watch?v=6kpRc7n-1FY. Por los Tucu-tucu: youtube.com/watch?v=FwtsC3H8xZQ. Por Jorge Cafrune: youtube.com/watch?v=fu5nzn606kI. Propuesta didáctica: https://lanotadigital.com.ar/2013/12/02/las-ciencias-naturales-van-a-la-carcel/.

    El pato sirirí, ave pobladora desde Costa Rica al extremo sur de América, vuela de noche emitiendo su típico canto, que dice "sirirí, sirirí". Es gregario; se lo puede observar en grandes grupos, como la mayoría de los anátidos. Más en: https://es.wikipedia.org/wiki/Dendrocygna_viduata.

    Jaime Dávalos abandonó las típicas frases populares y pintorescas del folclore para reinventar la música popular. Introdujo un nuevo movimiento al proporcionarle imágenes conmovedoras y otros elementos poéticos de calidad a las canciones. En el norte Argentino se dice que "le puso palabras al silencio de su pueblo" como cuenta en su obra "El Nombrador". Dávalos dejó el falso estereotipo de un pueblo en constante carnaval sin preocupaciones y contó las verdaderas vidas, los pesares y las humildes y cotidianas glorias de la gente del pueblo y de los trabajadores. Se puede ver en trabajos como "El Jangadero", "Zamba de los mineros" y "Zamba de un triste". Con la música de grandes compositores, tornó popular y accesible poesía de gran profundidad.
    Pero el hecho de haber emparentado su poesía con la música popular ha servido de prejuicio valorativo sobre su obra. Jaime Dávalos no sólo fue un exquisito poeta sino también un gran recitador de sus versos. Inauguró un estilo seguido por poetas de la talla de Armando Tejada Gómez y Hamlet Lima Quintana. Fue parte de una de las sociedades más fecundas de la música popular argentina junto a Eduardo Falú a la que se sumaría la del Cuchi Leguizamón y Manuel J. Castilla que también dio altas notas para la cultura popular argentina.
    (Extraído de: https://es.wikipedia.org/wiki/Jaime_D%C3%A1valos),

    Letra:
    Pato Sirirí, que de noche pasas - ¿adónde te vas buscando el amor?
    Las estrellas son rumbos de tu raza, por eso en el río persigues reflejos de la Cruz del Sur.
    Pato Sirirí, debajo la luna, - barco de papel que en el cielo va.
    En el espinel, pescador de estrellas,- yo busco una de ellas, que alumbre mi vida. pato Sirirí...
    Si algún día vuelves - y como el sauce me ves llorando
    es que una estrella vivo esperando, que con el canto se encienda en mí.
    También el río, buscando cielo- siempre se aleja
    y aquí en la orilla solo me deja - tu silbo errante... Pato Sirirí...


    En INTERMUNDOS.

    fdm208. YO VOY GANAO. Sistema Solar. Colombia. 2016. fdt. T. folLA. ritmos.


    Primeros sonidos: la la si do re mi mi la, la mi la mi, la la sol la…
    Video: https://www.youtube.com/watch?v=I9t4XTOwtEo&list=PLRloNpeg_BOave552hSF-1HQJ_5lveqk7.

    Yo Voy Ganao, es una oda a la pesca tradicional, a la que Systema Solar rinde un homenaje, invitando a las familias del pueblo de Taganga a participar en el video-clip. A la vez, mediante talleres en las escuelas, los niños y niñas inundaron de colores y baile cada escena durante las jornadas de grabación. Taganga está a diez minutos de Santa Marta muy cerca de la Sierra Nevada en el Caribe Colombiano que ha vivido mucho tiempo al ritmo de la pesca con el vaivén de los chinchorros.
    La pesca forma parte de la cultura de la costa Caribe. Es un real estilo de vida, un modo de pensamiento, que promueve el trabajo en equipo y la solidaridad. Han visto cómo cada vez más el aumento significativo del turismo, la llamada industria sin smog pero con cañería, está presionando a su gente a cambiar de manera abrupta su rol cultural. 


    Los ritmos son lo más importante en el colectivo colombiano Systema Solar… y son ritmos magníficos. Systema Solar proviene de Barranquilla, una gran ciudad portuaria en la costa caribeña de Colombia, y su música tiene conexiones con la cultura DJ que se extiende por todo el Caribe y sus alrededores, con las tradiciones folclóricas colombianas, con todo tipo de transformaciones electrónicas y con cualquier cosa a la que el grupo decida engancharse, desde el dancehall jamaiquino hasta la música trance marroquí.

    Rumbo a Tierra es el segundo disco del grupo que se lanza en Estados Unidos, después de la presentación de Systema Solar (2016), una compilación de álbumes presentados en Colombia entre 2009 y 2013. Desde sus comienzos —cuando el colectivo se reunió para tocar en la ceremonia inaugural de una bienal de arte en Medellín, Colombia— Systema Solar ha mezclado lo folclórico y lo programado, lo nacional y lo internacional; también cultiva el aspecto visual del vestuario y las imágenes.

    Entre sus nuevos títulos está “Rumbera”, (verla en youtube.com/watch?v=7g7wmRu5ev8), una canción de fiesta tan exuberante que fue elegida para formar parte de la banda sonora oficial del videojuego FIFA 17. Su pequeño riff sincopado sale de una guitarra acústica. Un puñado de instrumentos de percusión se agregan a la mezcla y se combinan —escuchen el cencerro estéreo— mientras que su ronco cantante, Jhon Primera, reúne a un ruidoso coro para que le responda. Después se escucha el sonido de discos de vinilo rayados que indican la entrada de los sintetizadores: melodías de teclados palpitantes, voces sampleadas, la guitarra que de pronto se escucha distorsionada y balbuceante. De alguna manera, cada sonido aviva la fiesta imparable.
    El video de “Rumbera” hace una declaración alegre pero inequívoca sobre la diversidad; sus bailarinas, las rumberas, son de todas las edades, tamaños, razas y orientaciones, incluyendo a algunas personas transgénero.

    Algunas canciones de Rumbo a Tierra llevan los mensajes ambientales a la pista de baile. “Somos la Tierra” trae el ritmo a medio tempo y los acordeones del vallenato colombiano —junto con la música electrónica y un coro de niños— a una protesta explícita contra La Colosa, un enorme proyecto de extracción de oro que ha provocado que ambientalistas adviertan sobre consecuencias catastróficas… Recordar de dónde vienen solo hace que el grupo sea más creativo. Si declaran su misión en el álbum, probablemente lo hacen con la primera canción, “Tumbamurallas”, una cumbia llena de gritos, ritmos cruzados y fanfarrias electrónicas. La letra aconseja: “Si tu mano abre la puerta de la libertad/ no te la dejes cerrar”.
    (Extraído de nytimes.com/es/2017/01/25/bufoneria-sonica-y-sabiduria-ritmica-en-el-nuevo-album-de-systema-solar...).

    Estribillo: “Huy! Yo salgo es a buscá mi Mojarra frita, Camarón, Chipi Chipi
    y mi Caldero de Arroz, - Yo Voy Ganao”
    1. Quiero ganarme millones - Yo no quiero quedarme de New Yores.
    Les explico que quiero señores,- muchos colores risas de menores.
    En la playa seguí - el Systema Remix - Que se acabe la crisis Mas Peace Baby La tierra es VIP - Vaya con el Systema Gozando en la playa.
    2. Y esto se prendió con el flovinova - No tiene frontera barre como escoba.
    Nadando en la brisa como Cojinoa - Electrican beat El Systema en la zona.
    En el mar la vida es más sabrosa - Salgo en mi canoa bordeando la costa.
    Eso va voy pa allá a pescá - Con mi canoa Por toda la costa.
    3. No quiere pararle bolas a extraños - parale bolas que se acaba el año.
    Limpio e bola al fin de año al Trabajo me ensaño pero animo ahorro,
    Mas pa borrar los engaños - Ni un rayo con fallo me hallo oh. Yo Solo la playa te trae sabes visaje - Y Sabor y guepajé.



    fdm209. BRINDO POR… A Calamaro. Argentina. 2010. aft. T. folLA. Sentim.

    Sacado de pinterest.

    Primeros sonidos:
    si si la si la si si sol la si si la sol sol fa#, do’ do’ si do’ si do’ do’ la si do’ re’ do’ si la sol... Acompañar con SOL RE RE7 y DO. Versión basada en "Salud Dinero y Amor" de Andrés Calamaro: https://www.youtube.com/watch?v=oxuci2y1Xs8. Video clip celebrando el primer aniversario de la declaración del Vino Argentino como Bebida Nacional.

    Sugerencias en Educación Infantil y Primaria. Materiales para Programas de Prevención Drogodependencias: navarra.es/NR/rdonlyres/F5BF48B8-F8B3-4110-A8B9-FADBEB007CB7/225459/materiales_educativos.pdf. Una actividad podría ser cambiarle la letra con los conceptos vertidos por los niños sobre lo que querrían brindar.

    Para adolescentes hay una enorme cantidad de propuestas. Sólo hace falta escribir en el buscador: Alcohol didáctica.

    ¿Por qué brindar? ¡Tántas cosas! Pero casi siempre los brindis son muy pobres. A veces, sólo “chin, chin”. Ver: https://es.wikipedia.org/wiki/Brindis.
    En el video, todos los artistas tienen su espacio para levantar sus copas y brindar. Juan Carlos Baglietto brinda "por los hijos"; Bahiano "porque la gente tenga mucha salud y trabajo"; Soledad "compadre qué tiene el vino que te hace hablar y que te hace decir la verdad". Alejandro Lerner brindó "porque estamos todos juntos, estamos contentos, hay trabajo, hay paz y hay ganas. Y también hay buen vino" y Kevin Johansen alzó su copa y dijo "porque siempre haya por qué, con qué y con quién. ¡Salud!".
    La campaña “El vino nos une”, ha reunido a más de 20 músicos argentinos en un spot en el que cantan la canción de Andrés Calamaro, Salud, dinero y amor. Productores vitivinícolas y gobiernos buscan favorecer la producción nacional, posicionando a todos los vinos del país en situaciones de consumo habituales, cotidianas y placenteras, atendiendo a las aspiraciones, valores y motivaciones de los diferentes grupos sociales.


    La canción habla de todas las razones que tenemos para brindar. Curiosamente son las mismas por las que disfrutar de la vida, bien serenos, sin arruinarla por beber demasiado.
    Es que el vino tiene dos caras: En la internet se encuentran imágenes de una escala de la borrachera curiosa: 1. Facilidad de palabra, 2. Exaltación de la amistad, 3. Cantos del folklore, 4.Tuteo a la autoridad, 5.Insultos al clero, 6. Delirium tremens. Menos la conclusión todos parecen simpáticos. ¿Sabemos qué es el delirium tremens?


    Cada país debería conocer su problemática. En Uruguay, mientras las cifras mundiales han disminuido un poquito, nosotros hemos aumentado en consumo de alcohol. Las cifras señalan en nuestro país que casi 1 de cada 10 habitantes tiene problemas, y que un 60% es por el vino.
    Legal, barato y fácil de conseguir, el alcohol es la droga socialmente aceptada más popular entre los uruguayos. Y la que más estragos causa entre nosotros. Sin embargo, beber un par de copas es una costumbre que goza de buena fama: es un deleite asociado a cualquier celebración que se precie, y para la mayoría de las personas el alcohol constituye también un acompañamiento ideal a la hora de experimentar nuevas sensaciones, reconfortarse tras una intensa jornada, o simplemente acompañar una buena comida. El problema es que un gran número de esas mismas personas tiene serias dificultades para detenerse a tiempo y no tomar unas copas de más.
    Durante siglos, la Humanidad se ha sentido atraída por sus efectos euforizantes y desinhibidores, su capacidad para aliviar el dolor espiritual y la ansiedad, y para dar rienda suelta a los sentidos reprimidos. Poetas de todos los tiempos han dado a luz su obra entre vahos etílicos: Edgard Allan Poe, Ernest Hemingway y Charles Bukowsky son sólo algunos de los más célebres… Fuentes inagotables de placer, beneficios de un poco de vino tinto para la salud, las bebidas alcohólicas cobran caros sus favores y pueden causar verdaderos infiernos. Paradójicamente, las familias que riegan con alcohol nacimientos y casamientos, más tarde pueden ser destruidas por él; y mientras el alcohol bebido con moderación es objeto de gran tolerancia social, quien se pasa de la raya es inmediatamente censurado. En otras palabras, la misma sociedad que favorece el consumo, luego sienta a sus víctimas en el banquillo de los acusados. Es que las violencias, destrucción de familias, enfermedades, muertes que ocasiona son enormes.
    (Ver mucho más, bien interesante en: www2.paula.com.uy/web_setiembre_02/web/).

    Hay otra canción con miles de reproducciones, de un conjunto español famosísimo. "Vino tinto" de Estopa.https://www.youtube.com/watch?v=NOjgze5Nmzc.
    Fijate un objetivo distinto, que soy como un vino tinto.
    Que si me tomas en frío engaño - Y con los años me hago mas listo, cariño.
    Tómame calentito a tu ritmo, que soy como un vino añejo
    Hace ya tiempo me ando buscando - Y no me encuentro ni en el espejo.


    Letra de Brindar
    1. Brindo por las mujeres - que derrochan simpatía.
    Brindo por los que vuelven - con las luces de otro dia.
    Brindo porque recuerdo tu cuerpo - pero olvide tu cara.
    Brindo por lo que tuve,- porque ya no tengo nada.
    2. Brindo por el momento - en que tu y yo nos conocimos.
    Y por los corazones - que se han roto en el camino.
    Brindo por el recuerdo - y también por el olvido.
    Brindo porque esta noche: - ¡un amigo paga el vino!
    3.Porque la vida es dura - por el fin de la amargura.
    Brindo porque me olvido - los motivos porque brindo.
    Brindo por lo que sea - que caiga hoy en el vaso.
    Brindo por la victoria - por el empate y por el fracaso!
    4.Brindo por las canciones - que va tocando la orquesta.
    Caiga quien caiga brindo - por el alma de esta fiesta.
    No es un momento triste - ya que brindo con amigos.
    Brindo por el futuro - por la música y el vino.
    5.Brindo por esta mesa - y por la buena compañía
    Brindo por los domingos - y por tantas alegrías.
    Brindo por los acordes - que han reunido a estos amigos.
    Siempre que estemos juntos - ¡que en la mesa haya un buen vino!



    fdm210. WE ARE HERE. Alicia Keys. USA. 2014. fdt. M/G. pop. Solidaridad.

    En Dancehall2BHipHop

    Primeros sonidos:
    la sol fa do, la sib do' do' sol, sol la sib sib fa, la do' la sol... Acompañar, cejilla en la 1a, con MI, MI7, LA, SI7.
    Canción que se puede ver en youtube, con subtítulos en esp: youtube.com/watch?v=1O6JNgS2IeI. Y cantada en vivo por la autora: youtube.com/watch?v=HrKmDgk8Edg.

    Alicia Keys dice sobre su canción: Loca música indignante, letras extravagantes. Realmente, para mí, la mejor música que he hecho. Me encanta lo que está sucediendo con la canción, me siento muy humilde y bendecida por la experiencia. Cuando la escuches, díme qué te parece.
    "Estamos aquí "es realmente sobre cómo todos podemos vivir juntos", explica. "Vemos lo que está sucediendo en el mundo y nos sentimos abrumados e inspirados a hacer algo al respecto. Y así la canción nos permite dialogar sobre por qué estás aquí."
    Este año se está configurando como uno grande para Keys. La cantante y su marido, el productor-rapero Swizz Beatz, esperan su segundo hijo este diciembre.
    billboard.com/articles/

    Hace un año, Alicia Keys invitó a Raichel y al palestino Ali Amr a cantar con ella en el Central Park de Nueva York, ante 60.000 personas, su canción "We Are Here" (Nosotros estamos aquí). En un evento que contó con artistas como Jay Z, Beyoncé, Sting… y numerosos dignatarios y líderes mundiales. La canción comienza: “Bombas sobre Bagdag, tratando de conseguir lo que nunca fue nuestro” y termina: “Ya hemos hablado suficiente de morir, hablemos de vivir y de nuestro papel: qué vamos a hacer”.

    Afortunadamente, ni todo Occidente son petroleras, fábricas de armas, financistas, o dirigentes vendidos, ni todos los hebreos son el gobierno actual israelí. Como el judío, Idan Raichel que tiene el don para crear y el coraje para difundir música hermosa que rechaza las etiquetas y celebra la humanidad. Judío de ascendencia etíope, tecladista y compositor israelí, plantea en Tel Aviv e Israel, y por todo el mundo –ahora está en Japón- canciones de una generación más joven que combina músicas de Oriente Medio, África, India, América Latina, el funky, hip-hop; anunciando un mensaje de conciliación y paz. La respuesta entusiasta del público, en gran parte israelí, no se parece a nada visto en los últimos tiempos.
    Muchos más datos biográficos en: http://es.wikipedia.org/wiki/Idan_Raichel. Página del Proyecto: idanraichelproject.com/en/.

    La letra en su original inglés y su traducción al español, en: letraseningles.es.... El método que nos recomiendan en esa página: primero escuchar la canción sin mirar la letra, después escucharla con la letra, y finalmente intentar comprender la canción sin tener que mirar la letra, luego sólo te quedará... cantarla hasta en la ducha...

    En español podríamos cantar el estribillo. Una propuesta cantable sería:
    Aquí estoy, estamos todos, estamos todos, estamos aquí, estamos aquí.

    Las estrofas, traducidas, pero no cantables, porque no se ajustan a la música, serían:
    1. Bombas sobre Bagdad,- intentando conseguir algo que nunca fue nuestro.
    Vamos a hablar con un buen padre,- tan real, pero tan triste,
    y mientras quemamos este incienso,- rezamos por el inocente,
    porque ahora mismo, no tiene sentido,- ahora mismo no tiene sentido.
    Vamos a hablar de Chicago (y el PIC),- vamos a hablar de Gaza,vamos a hablar de...
    Vamos a hablar de Israel, - ahora mismo, es real.Vamos a hablar de...
    Vamos a hablar de Nigeria y la histeria de masas,
    nuestras almas vienen (son traidas) juntas
    para que así podamos amarnos el uno al otro, hermano. Al estribillo.
    2. En Harlem no se fabrican pistolas,- pero el crimen es un problema,
    quiere brillar, - quiere robarles. - Madres solteras, ¿de dónde vinieron?
    ¿Cómo vamos a salvar a la nación - sin apoyar la educación?
    porque ahora mismo, no tiene sentido,- ahora mismo no tiene sentido.
    Vamos a hablar de nuestro papel,- mi corazón acaricia tu corazón. Vamos a hablar de...
    Vamos a hablar de vivir,- ya hemos hablado suficiente de morir,
    no de lo que en realidad somos,
    vamos a dar más,- a perdonar más. Sí, nuestras almas vienen juntas
    para que así podamos amarnos el uno al otro, hermana. Al estribillo.



    fdm211. DON'T WORRY BE HAPPY. Bobby McFerrin. USA.



    Primeros sonidos: mi re mi re mi mi sol… Estribillo: mi do do, mi do do. Acompañar con SOL la RE7 DO. Partitura en musicaneo.com, imágenes de Google. El estribillo podría cantarse en inglés, o en español con algo así como: Tú puedes - ser feliz.

    Canción original en inglés: youtube.com/watch?v=uwemcxEUhGM. Cantada en español(menos el estribillo: don´t worry, (no te preocupes, sé feliz), con acompañamiento muy semejante a la versión más primitiva: https://www.youtube.com/watch?v=u8Q5Ts2Lje8. https://www.youtube.com/watch?v=lCJ8YmWBiQU. También en español por Bobby –Cepeda: https://www.youtube.com/watch?v=CzvTLxyIg4w.


    "Don't Worry Be Happy" es el título y el estribillo de una canción del compositor estadounidense Bobby McFerrin. Fue la primera canción a capella en llegar al número uno en la lista de los Billboard hot 100, manteniendo esa posición por dos semanas en septiembre 1988 . El título de la canción está tomado de una famosa frase de Meher Baba. La canción fue grabada sin el uso de instrumentos musicales, utilizando únicamente una superposición de voces del propio McFerrin.

    Un malentendido general es que la canción fue escrita por Bob Marley, aunque él murió casi una década antes del lanzamiento de esta canción. Otros dijeron que el compositor se suicidó después de escribirla; aunque Bobby McFerrin continúa vivo y aún en actividad. En el video musical participan Robin Williams y Bill Irwin, junto a McFerrin.
    En 1989, la canción se alzó con tres Premios Grammy en las categorías: Canción del año, grabación del año y mejor interpretación vocal pop masculina.
    (De https://es.wikipedia.org/wiki/Don't_Worry,_Be_Happy)

    Durante décadas Bobby McFerrin ha sido ganador del Grammy, por 10 veces, ha desdibujado la distinción entre la música pop y las bellas artes, haciéndose el tonto en las salas de conciertos más finos del mundo, explorando territorio inexplorado vocal, inspirando a toda una nueva generación de cantantes a capella... Su gran éxito, "Do not Worry, Be Happy". Toda su obra rebosa virtuosismo. Pero el virtuosismo no es el punto. "Trato de no" actuar "en el escenario", dice Bobby. "Trato de cantar de la manera que yo canto en mi cocina. Quiero que la gente simplemente cante como lo hace cuando está esperando el autobús, en su habitual" blue-jeans "de voz. Quiero llevar al público a la increíble sensación de alegría y libertad que tengo cuando yo canto.

    Letra cantada toda en español menos el estribillo que está en inglés:
    Tu tu ru tu tu tu tu tu tu da ri da ri da, tu tu ru tu da ri da, tu tu ru tu da….
    1. He compuesto esta canción - para cantarla tu y yo, don’t worry, be happy.
    En la vida suele haber problemas, preocuparse no vale la pena, don’t worry...
    Tu turu… 
    2.Si la cama te han robao y en el suelo te han dejao, don’t worry, be happy.
    Si el casero te quiere echar, porque no le puedes pagar, don’t worry... tutu ru
    3.No tengo pasta no tengo estilo, no consigo ser divertido. Dont’ worry...
    Si te preocupas de pones feo, me deprimo desde que te veo. Don’t worry...
    4.He compuesto esta canción - para cantarla tu y yo, don’t worry...
    Si un problema crees tener, preocupándote lo harás crecer. Don’t worry.Tu turu.



    Simposio coral

    fdm212. 15° Simposio coral nac Mexico.<


    youtube.com/watch?v=Xlh15KhR7ek. La coral San Felipe bajo la dirección de Basilio Astúlez, realizó el 14 agosto 2012, un concierto espléndido con coreografías maravillosas en su sencillez, del 15° simposio coral nacional en México. Con este contenido:
    0' Akai Hana, Japón. (Datos y vínculos en: http://musicaenlaescuelafiesta2.html#Fdm130.)
    A los 2'30” Capitán, mi capitán, en español, de Josu Elberdin. (Datos y vínculos en: http://musicaenlaescuelafiesta2...canciones-infantiles-remarcables.html#cir219)
    A los 6'25” Ophelia letter blow. De R. Guitton
    8'18” No man is an island.
    11'45” Habanera de Carnaval, de David Azurza (en esta misma entrada).
    14'26” Bo yabo haborker, de Schweitzer y Hadar.
    17'43” Clap yo'hands, de Gerswin
    20'23” Dori Li, de Chan y Dao. Dao ... “tigre” (horangi en coreano) y “dori” es un diminutivo utilizado para designar a los niños.
    22'45” Niska Banja, canción gitana, armoniz de Nick Page (en esta misma entrada).
    25'29” bis de Calp yo' hands.
    30'10” bis de Habanera de Carnaval.




    fdm213. GOSPEL TRAIN. Anónimo. EEUU. 1840s. fdt. T. FolAm. Libertad.


    Primeros sonidos: re mi sol sol sol sol sol sol… Estribillo: si sol mi sol sol sol sol, si sol re…. Acompañar con SOL LA7 RE7 mi. Partitura de 1873: Muchos datos, audios, partituras vínculos en wikipedia.org/wiki/ The_Gospel_Train. Audio con la letra en inglés: https://www.youtube.com/watch?v=Xezoa2dpqBE. Video de 1948 de Adelaida Hall: https://www.youtube.com/watch?v=1jlfpAb3Uc8. Video en vivo en la estación de tren, con la introducción hablada en inglés, la música comienza en 1’25”: https://www.youtube.com/watch?v=9AvEGxKWPTU&index=1&list=RD9AvEGxKWPTU.

    "El tren del gospel (Get on Board)" es un tradicional spiritual, surgido como muchos otros de las comunidades afroamericanas de esclavos. La canción, publicada por primera vez en 1872… se encuentra en los libros de himnos de muchas denominaciones y ha sido grabada por numerosos artistas. No se conoce exactamente el origen de la melodía y la letra… porque hay infinidad de versiones… Una de las primeras viene de Escocia, en 1853, el escocés John Lyon publicó una canción en Liverpool titulada "Ser en el tiempo", con un último verso donde menciona que el tren góspel está llegando.
     El jazz, blues y góspel en sus orígenes eran canciones espirituales cantadas por los esclavos negros en Estados Unidos que con el tiempo, se convirtieron en señales de alerta y códigos cantados que permitían a los esclavos comunicarse sin que sus dueños lo supieran. A mediados de los 1800s, la esclavitud había sido abolida en el norte del país mientras el sur permanecía esclavo en casi su totalidad. Cuando Abraham Lincoln ganó las elecciones en 1860, prometió abolir la esclavitud en todo Estados Unidos. Las diferentes reacciones desencadenaron la Guerra Civil. 
    En este contexto, las “black songs” se usaban para compartir rutas de escape del sur a los estados libres del norte y al Canadá. En ese entonces había un tren subterráneo, conocido como “Gospel Train” y de ahí sale la canción. Pongan mucha atención en la letra.

    Ese mismo góspel espiritual tuvo un rol importante en una revolución posterior: el movimiento por los derechos civiles en Estados Unidos durante las décadas de 1960 y 1970. Si bien la esclavitud ya había sido abolida, la población negra no tenía los mismos derechos que la población blanca; la lucha entonces era por la igualdad. A este mismo contexto se sumaron también los movimientos feministas, para sus reivindicaciones.
    (Extraído de https://noisey. vice.com/es_mx/...).

    Letra cantable en Español (fiel a las versiones más antiguas), del administrador del blog.
    1. Ya viene el tren del góspel – se le oye desde lejos.
    Escucha el chucuchucu – rodando por el riel.
    Estribillo: Suba a bordo - ¡los niños! – Suba a bordo - ¡las niñas!
    Suba a bordo - ¡los grandes!,- subimos todos al tren.
    2. El tren está llegando – detrás de aquella curva,
    se oye el vapor y el freno,- está parando el tren.
    3. El precio es muy barato – hasta para los pobres,
    sólo hay primera clase – a todos cuesta igual.



    ASIA



    niños músicos de Corea

    fdm214. MANGYONGDAE ES UN JARDÍN EN FLOR. Corea del N. 2012. Eva. M/G. folAs. Instrum.


    Uno de los Videos que encontramos: youtube.com/watch?t=85&v=6P_hSM1HYqE.
    No hay palabras. Es para verlo. Uno no tiene idea qué tipo de educación han recibido: Niños de preescolar, tocando con una maestría y simpatía excepcionales, melodías de su país. Con cítaras de 12 cuerdas, flautas, clarinetes, oboes, percusión… todos instrumentos originales de Corea.
    El grupo de niños de Corea del Norte, forma parte de un espectáculo artístico impartido por niños de kindergarten de todo el país en el Palacio de los Niños del distrito de Mangyongdae de la capital Pyongyang, para celebrar el centenario del nacimiento del Presidente Kim Il Sung, en el mismo distrito dónde nació. Allí se efectúan representaciones exaltando el ideal juche y sus líderes. Hay temas como "El abrazo de nuestra patria", "Mantendremos al general Kim Jong Il en gran estima", "Veneramos al general Kim Jong Il", "Queremos ver al generalísimo"). Vemos también en las noticias los reclamos sobre sus intentos nucleares que le reclaman las que ya son potencias nucleares, incluida Israel.
    Siendo conscientes de todo ello, sin embargo nos atrevemos a recomendar esos videos; es seguramente de lo más hermoso que podemos encontrar hoy en día. En youtube encontrarán varios videos con partes de ese espectáculo. El disco fuera de Corea del Norte es prácticamente imposible de conseguir.



    fdm215. POR MONTAÑAS Y PRADERAS. Popular. Siberia. Tradic. aft. G. folAs. libertad.

    Partisanos siberianos. Captura de pantalla.
    Primeros sonidos: la la re re fa la sol fa mi re, do do fa fa la do' sib la… Acompañar con re la7 sol DO. Musicograma de Tatarachín: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=sz-qVW_22ss#! . Versión en vivo: https://www.youtube.com/watch?v=4O5fuqhaU9o. Versión en español, de los Quilapayún, "Por montañas y praderas": youtube.com/watch?v=e3Eoq0ZfL_0

    Esta canción se dio a conocer en la primera guerra mundial, como melodía del ejército del Zar: era la “Marcha del regimiento Drozdovskogo” que, a su vez, se basaba en una antigua canción siberiana. Posteriormente, con el estallido de la revolución de 1917 y la consiguiente guerra civil, aquella marcha militar se convirtió en uno de los himnos más identificativos del Ejército rebelde, pasando a llamarse “Pa dolinam i pa vsgorjam” (A través de valles y montañas). Se trataba de la canción de la Guerra Civil (1918-1921), de los partisanos en la lejana Siberia.
    Los ejércitos rusos blancos y la Legión Checoslovaca habían restablecido el orden zarista y cientos de miles de trabajadores se levantaron en armas para defender las conquistas del Octubre Rojo. Protagonizaron una larga guerra de guerrillas en la retaguardia y luego fueron agrupándose en unidades mayores, que actuaron en combinación con las divisiones del joven Ejército soviético.
    La canción recuerda el episodio de la liberación de la región del río Amur por parte 20 mil guerrilleros en Febrero de 1920, luchando contra los ejércitos blancos, apoyados política, financiera y logísticamente por EEUU, Gran Bretaña, Japón y Francia. Sólo en Siberia había alrededor de 200 mil tropas extranjeras: japonesas (tenían 70 mil efectivos desplegados en el extremo oriente siberiano), italianas, estadounidenses (9 mil efectivos), checoeslovacos (60 mil), polacos (5 mil), canadienses (4 mil ) y británicos (2 mil).
    (Extraído de errepublikaplaza.wordpress.com/2015/09/08)

    En la información del primer video se nos dice: Estamos inmersos en sexto curso de primaria estudiando las músicas nacionalistas del siglo XX por lo que hemos creado este glogster a partir de esta canción popular rusa.
    Oh, pradera, mi pradera es una canción ampliamente popularizada en Rusia. Leopold Stokowsky la definió como la mejor canción del siglo XX y L. Knipper la incorpora en los episodios corales de su sinfonía n.º 1, El poema de Comsomol. La versión que se propone en el musicograma permite imaginar al ejercito que llega cabalgando desde las lejanas estepas, pasa por los pueblos y se aleja de nuevo, feliz por ir a cumplir su misión. Los instrumentos de percusión y viento que acompañan las voces, el gran contraste tímbrico entre las voces agudas y graves del coro masculino y el progresivo cambio de intensidad dan colorido a la interpretación y marcan una dinámica llena de intensidad.
    Esta versión de la canción rusa Oh, pradera, mi pradera permite escuchar la melodía 11 veces interpretada con instrumentos y voces masculinas agudas y graves. El conjunto interpreta un espectacular cambio progresivo de intensidad que se inicia en un pianísimo, avanza gradualmente hasta fortissimo, y vuelve hasta la intensidad inicial. Los niñ@s captan el regulador y pueden relacionarlo con la sensación de proximidad o lejanía, a la vez que experimentan lo que la intensidad aporta a la expresión musical. La escucha de este gran cambio de intensidad puede estimularlos a utilizar esta cualidad del sonido en sus interpretaciones y creaciones musicales.
    tatarachin.blogspot.com.es/2012/03/oh-pradera-mi-pradera.html.
    La letra de los Quilapayún está en: https://www.letras.com/quilapayun/230831/.




    Extraído de paru21.

    fdm216. LOS NIÑOS DE SIRIA. Anón. Siria. 2012. Desconoc. fdt. M/G. folAs. Sentim.

    Primeros sonidos transportados: mi mi re do re mi, fa fa mi fa mi fa mi re, re re do si do re, sol sol fa fa sol fa mi mi (bis)do´do´si do´si do´si la… Video: youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=ZAKVQ1UsAXg#t=163.

    Las imágenes de las angelicales niñitas con expresiones de dolor, tristeza y lágrimas en los ojos, le llegan al corazón hasta al más duro de los seres humanos, razón por la cual la canción con ese título, subtitulada en español, se ha difundido de forma “viral” en youtube. ¿Este video está contra la invasión extranjera a Siria, contra la guerra?
    Si vemos este video, conviene hacerse unas cuantas preguntas:
    ¿De quién es la bandera que aparece? Es la de los soldados venidos de afuera, verde blanca y negra con 3 estrellas en el centro, diferente a la bandera oficial de Siria.
    ¿A quien acusan las niñitas? “¿qué te hemos hecho para que nos asesines?”, reclaman al “Injusto” (el contrario a Ala –el Justo), indudablemente se refieren al Presidente Bashar al-Asad. “¡El ejército asesina a los niños pequeños!”, No nombran a los rebeldes, ni disidentes, ni ejército islámico; se refieren directamente al ejército de Al-Asad. “En Al Hula nos están matando”: Al Hula es el lugar de la matanza que, hizo el gobierno sirio. Quien también reprimió, arrestó y mató a sus opositores.
    Se dirigen al Mundo: “vuestro silencio nos está matando”. Es un claro llamado a la intervención extranjera.
    Evidentemente este vídeo lo realizó la oposición Siria, para alentar, motivar y justificar la ayuda e invasión de ”los países del mundo” y derrocar a Bashar al-Asad.
    ¿Que paradoja, no? Lo que señalan es real. Pero ¿qué estarán pensando ahora los autores de la canción cuando el bombardeo masivo lo realizan los grandes (U.S.A. Francia, Rusia)? ¿O es que los misiles enviados desde kilómetros de distancia no explotan sobre los niños?
    (Extractado de: http://www.difundelaverdad.org.ve/opinion/video-los-ninos-de-siria-propaganda-de-guerra/#.VkzGz78qIah.)
    Lo que está pasando es inhumano, tanto por parte de los rebeldes como del gobierno, como de las grandes potencias, y el ejército islámico. No hay palabras, no se puede destruir a personas como se hace, ¿qué está pasando en esos países?. ¿Qué pasa en el mundo que no hacemos nada ante tanta matanza?. Cuando aprenderemos a respetarnos y no hacernos daño? (De los comentarios al video)

    Letra de los subtítulos en español:
    Somos los niños de Siria, miren lo que nos está pasando.
    Estamos sufriendo masacres, matanzas, desahucios y el miedo nos domina.
    Los sueños de nuestra infancia están dentro nuestro y todavía no han crecido.
    Injusto, dinos: ¿Qué te hemos hecho para que nos asesines?
    Puedes matarnos, puedes hacernos sufrir. Y puedes asesinarnos,
    pero no podrás cambiar lo que hay en nuestros corazones.
    Protéjannos de los bombardeos. Protejan nuestra infancia.
    Han derrumbado nuestra casa y quemado nuestra escuela.
    Mundo ¿qué está pasando? Vuestro silencio nos está matando.
    Dennos la infancia, dennos seguridad.
    Tenemos derecho a vivir con seguridad, libertad y dignidad.
    Tengo derecho a vivir como ser humano y dibujar mis sueños.
    Mundo, basta ya de tanto silencio. Nos estamos muriendo.
    ¡Que Dios nos de paciencia!
    En Al Hula han asesinado a los niños,
    y la sangre se está derramando a chorros.
    Mundo donde estás’.- Dennos la infancia, dennos la seguridad.(bis).
    Gente, tiendan nuestras manos. ¿Por qué no nos hacen caso?
    ¿Les gusta ver como el ejército asesina a los niñitos?
    Mundo Que Dios nos de paciencia! Somos los niños de Siria.



    instrumentistas coreanos en San José

    fdm217.Música de COREA. Anónimo. Corea del Sur. Tradic. eva. M. FolAs. Instrum.


    Pudimos disfrutar en nuestro Teatro Macció, de un conjunto de instrumentos, coreano. Son representantes de una institución que se llama, traducida, Mente maravillosa. Trabaja con artistas coreanos y también con gente de todo el mundo, sean cuales sean sus condiciones físicas, razas y nacionalidades. A través de conciertos y exhibiciones quieren mostrar al mundo que la raza humana puede mantenerse unida con actividades culturales y artísticas. Mente Maravillosa, financia sus conciertos a través de los aportes recibidos por líderes y corporaciones sociales, y dona la totalidad de los fondos recaudados a la comunidad local y a grupos que atienden a los más necesitados.

    Desde 2008, la Academia proporciona programas de música a su medida para niños huérfanos que no han podido desarrollar sus habilidades musicales. Actualmente existen 31 músicos profesionales que ofrecen clases gratuitas de música a 30 estudiantes, ayudándolos a crecer cultural y emocionalmente. Les invitamos a escuchar un pasaje en el tambor, de madera, parecido a un diábolo grande, pero acostado, que golpean con un palillo en cada mano. Los diferentes sonidos que consiguen son muy distintos a los tamboriles nuestros. Pero también interesantes y obsesivos: Yangboo.
    http://www.youtube.com/watch?v=FDb5I-w4YUo.

    Tanto en los instrumentos, como en las melodías, es muy grande la influencia china. Pero los coreanos tienen todo tipo de música, también rap. Y unas óperas, difíciles de entender para nuestros oídos, interpretadas por un sólo personaje, que hace todos los papeles (Pansori opera tradicional coreana, con datos sobre el canto coreano: http://www.youtube.com/watch?v=2y0cuU1L4og.)

    Pero a mí me encanta la música que, con instrumentos tradicionales de una sonoridad hermosa, te proporciona serenidad y paz, en un mundo en el que todos corremos sin respiro. En la foto que nos han enviado, vemos 4 varones con instrumentos occidentales de cuerda y 1 piano. Y también tres señoras con vestidos y con instrumentos tradicionales: tienen en las manos una cítara de mesa con 12 cuerdas de seda, una flauta de bambú y el tambor de madera. Así que, tal como nosotros hacemos, les invitamos a escuchar, con los ojos cerrados y a descansar.

    Tradicional Korean Music: http://www.youtube.com/watch?v=k_UhaSi46NQ. El video fue tomado en el aeropuerto internacional de Incheon. El texto está en Inglés, chino y japonés. El traje que llevan puesto es el tradicional de CoreaSur.
    El siguiente es un audio para introducir en la cultura coreana a los proveedores de servicios de cuidado de ancianos en Australia. Contiene 12 músicas instrumentales tradicionales con 51 minutos de duración. http://www.youtube.com/watch?v=7KCikXm6hic.


    Generalmente, entre nosotros, se oyen sólo cumbias o rock para moverse. Hay lugar en la vida, sin embargo, para la música tranquila en tiempo - dulcemente cantada, canciones tranquilas con reconfortantes letras.

    Existe un disco de la actriz de cine y televisión norteamericana, Elizabeth Mitchell, Sunny Day, hermoso. Con canciones en japonés y coreano. El disco “un día soleado” ( youtube.com/watch?v=a4FcshZAtiU) es una música simple para los tiempos simples. Es ideal para los tiempos de "escucha", como la banda sonora de un día de relax. Es, de hecho, la música de la familia - que realiza con Mitchell están su esposo y compañero musical Daniel Littleton, su hija Storey y primos y amigos. Con nueve años Storey también escribió dos de las canciones en esta colección. Otros artistas invitados en el disco incluyen los niños de Agape Choir de Sudáfrica (que cantan "Esta pequeña luz").


    Sugerencias de Sunny Day: elizabeth-mitchell/sunny-day/childrens/music/album/smithsonian La cantan en coreano y en inglés.
    La traducción habla de:
    En el fondo del valle, hay una fuentecita - ¿Quién viene a beber a la fuente?
    Los conejos al amanecer - frotándose los ojos al despertar
    vienen a la fuente a lavar sus caras. Sólo beben, luego se marchan.
    Al claro de luna, los ciervos juegan al escondite.
    Tienen sed, acuden. - Beben un poco, luego se marchan.



    fdm218. OKINA KURI NO. Anónimo. Japón. Tradic. fdt. T. folAs. Natura.


    Primeros sonidos: do do re mi mi sol mi mi re re do… Partitura, videos con xilófono, flauta con sonidos escritos: aogp07.wix.com/okina-kuri-no. Cantada por Elizabeth Mitchel, con gestos: youtube.com/watch?v=p_NWaCBrgsc.

    La llegada del otoño significa varias cosas y, desde el punto de vista gastronómico, las castañas nos hacen sentir que estamos en una época de diferentes fiestas y con sabores raros según los países. Como todos ustedes saben, la castaña es el fruto del castaño, árbol originario de climas cálidos del hemisferio norte y el fruto se encuentra dentro de una cápsula espinosa.

    Mi amiga Alysu, me dice: A principios de noviembre se celebra en el Principado de Asturias una fiesta tradicional llamada Amagüestu, donde las castañas se acompañan con sidra dulce... Recuerdo que todos los años en el colegio, nos mandaban a todos los niños llevar castañas picadas para que los maestros, en una especie de tambor de hierro con agujeros, las asasen. En clase, nos enseñaban a hacer un cucurucho con un folio para que luego uno por uno pasásemos recogiendo nuestra ración de castañas …

    En Galicia se dice Magosto, y las castañas son asadas en el fuego acompañadas con vino y chorizos. En Cantabria se dice Magosta, y se celebra con una música tradicional y canciones montañesas. En el País Vasco se dice Gaztainerre, donde las castañas asadas se acompañan con caracoles. En Extremadura se dice Chaquetía, y se consumen además de castañas, frutos del tiempo como higos, nueces, bellotas. En Cataluña se le dice Castañada, que es una variante de esta fiesta tradicional, donde las castañas se acompañan con panellets, boniatos y fruta confitada.
    En Japón es común hacer el arroz con castañas (栗ご飯 – kurigohan).

    Extraído de: http://unajaponesaenjapon.com/10216/amaguestu-y-la-temporada-de-castanas-kuri-no-shuukakuki.)
    Ahí va una receta: https://cocinajaponesavegetal.com/2012/10/20/kuri-gohan-pelando-las-castanas/.

    Letra en japonés
    Ooki na kuri no ki no shita de,- anata to watashi,
    naka yoku asobimashou.- ooki na kuri no ki no shita de.

    Letra cantable en español:

    Bajo el gran castaño estábamos los dos.- Estabas tú y también yo,
    jugando felices con mucho placer. Bajo el gran castaño estábamos los dos.



    captura de Pantalla

    fdm219. YO QUISIERA. A Palestina. Karla y Samir. Palestina. 2012. Aft. G. folAs. Pueblos.


    Primeros sonidos: mi fa# sol fa# mi fa# (sol fa#) mi, mi fa# sol la si… Yo quisiera: mi re# mi fa# sol la si, si si la si si si do' re' do' si… Los acordes detallados y muy claritos en: https://play.riffstation.com/?v=oBx7-YwaCOo. Video cantado en español: youtube.com/watch?v=oBx7-YwaCOo.

    El conflicto israelí-palestino nos lo muestran como muy complicado. Pero lo que nadie puede discutir es que hay un pueblo sometido por la fuerza. La canción cuenta el sufrimiento del pueblo palestino. Los autores de la canción son los colombianos: Karla Mojika y Samir Hadj-Djilani...
    En 1948 comienza la tragedia del pueblo palestino, sacado a la fuerza de su tierra, para establecerse en ella un estado sionista… que ha ido aterrorizando y ocupando poco a poco toda Palestina desde hace 61 años. La mitad del pueblo palestino está en la diáspora y la otra mitad bajo ocupación, muros, opresión y continuas muertes.

    Letra cantada en español:
    1. Volveré a mi casa .- ¿Cuándo volveré yo a mi tierra, donde nací,
    donde crecí, donde viví - mis más preciados momentos.
    Estribillo: Yo quisiera caminar libre por la franja de Gaza,
    yo quisiera ir a rezar a la mezquita de Al Aqsa.
    Yo quisiera visitar - mi familia y mi hogar,
    yo quisiera contemplar - las calles de la tierra santa.
    2.Hoy lloro por mi gente - sus caras se visten de amargura
    detrás de un muro - como han sufrido
    como han resistido - frente a los ojos del olvido.
    Los jóvenes de mi patria - solo piensan en venganza,
    las mujeres de mi pueblo - han perdido la esperanza,
    los niños entristecidos - ya no salen a jugar,
    los bellos campos de olivos - ahora son campos de batalla. Al estribillo.
    Wa aleyki as salam - ya harda ajdadi
    taba fiki al mukam - wa taba inshadi
    insh rajiin rajiin - ya falastine(palestine)



    Prayer of the Mother en Huffington Post.Uk

    fdm219*. PLEGARIA DE LAS MADRES. Yael Deckelbaum. Israel. aft. M/G. folMed. Paz.


    Primeros sonidos transportados de la versión básica (un tono más arriba del cantado, para poder acompañarlo más fácilmente): mi sol la la, la sol mi, mi sol la la la sol mi, mi do re mi re do la, la do re mi do do la. Descargar letra con acordes: yaeldeckelbaum.com/en/prayerofthemothers/59. Acordes más fáciles: mi SOL LA la mi si SOL. Estribillo: DO RE mi…
    Video oficial (permite abrir los subtítulos en español, haciendo clic en la ruedita de configuración): https://www.youtube.com/watch?v=YyFM-pWdqrY

    Ya había concluído esta entrada. Pero la noticia la conocí en esta Pascua. ¡Qué dia glorioso! Aunque ya tenga unos meses. El contenido de esta buena noticia y el vídeo con la canción que hay en ella pueden provocar un irremediable sentimiento de esperanza y deseos imparables de transmitir paz al mundo. Claro, comenzando por nuestra propia casa y nuestro propio país.

    Se trata de la canción «Prayer Of The Mothers» cantada por mujeres en hebreo, árabe e inglés, que nació como resultado de la colaboración entre la cantante y compositora Yael Deckelbaum y el grupo de mujeres que lideran el movimiento Mujeres, Salario y Paz. Fue el canto de la "Marcha de la Esperanza". Durante dos semanas, miles de mujeres judías y árabes israelíes marcharon del norte de Israel a Jerusalén pidiendo un acuerdo de paz respetuoso, no violento y aceptado por ambas partes. Más de 4.000 mujeres (mitad palestinas, mitad judías) se reunieron en Qasr el Yahud, al extremo norte del Mar Muerto. Esa misma noche el grupo reunió a 15.000 de sus miembros para una protesta frente a la residencia del primer ministro Netanyahu en Jerusalén.
    En el vídeo, Leymah Gbowee, que recibió el premio de la paz por reunir a las mujeres para ayudar a terminar la Segunda Guerra Civil Liberiana en 2003, pide que continúe la lucha para lograr esa paz . "La paz es posible cuando las mujeres de integridad y fe defienden el futuro de sus hijos", dijo Gbowee.
    Extraído de: http://www.haaretz.com/israel-news/1.754127.

    Letras en inglés y en español: https://www.songstraducidas.com/letratraducida-A_Mothers_Prayer_46676.htm.

    Letra cantable en español, del moderador del blog.
    1.Un susurro del mar - nos viene desde lejos.
    Y la ropa aletea,- cuelga de la pared.
    2.Entre el cielo y la tierra - tu quieres vivir en paz.
    No te rindas, tu sueña - con paz y bienestar.
    3.¿Se fundirá el muro del miedo? - Y volveremos al hogar
    Cuando mis puertas se abran solas - a lo bueno de verdad.
    Estribillo: Desde el norte hasta el sur,- Desde el e_ste al oe_ste.
    Sube el grito de las madres:"Traenos paz- Traenos paz".



    fdm220. CHANDA MAMA. Anónimo. India. Tradic. Adt. M. FolAs. Sueños.

    Playing for change

    Primeros sonidos transportados: Chanda mama: mi mi mi sol mi mi mi re re do do re mi… sol sol sol sol mi mi sol sol la. Acompañar con mi fa# LA MI.

    Video: youtube.com/watch?v=I23Bkk92124.

    Audiomontgaje con la misma música y con la letra original y traducción español: youtube.com/watch?v=rkxyuPuXcnQ

    Chanda mama es una hermosa melodía, en versión de la organización Playing for change Esta canción es una melodía popular de Chennai, en la India. Comenzamos la grabación en Nueva Orleans y agregamos músicos de todo el mundo antes de entregarla finalmente a la gente de la India (Argentina, USA, Cuba, Sudáfrica, Zimbawe, Congo, Israel, Portugal, Italia). Terminamos en Chennai grabando y filmando las voces del Coro de la Unidad. La pista da sensación de alegre perseverancia. Extraído de: http://playingforchange.com.
    La canción incluye muchos tarareos (ea luleia, u eh, ah, o he) que se pueden reproducir igual o inventar otras letras; hay también muchos interludios instrumentales.


    Letra cantada:
    Chanda mama, chanda mama, ravaya,- Nanu vetukoni muduladu kovaya.(bis)
    Maralu nenenni cesina - garalu nive chupina.(bis)


    Cantable en español:
    Madre Luna, madre luna, ven a mi,- Dame besos, con tu abrazo, ven y sígueme.
    Aunque a veces enojado y pedigüeño – tu siempre me das Amor, y me consientes.
    Al Estrib.



    EUROPA


    Integrantes Carnaval Escuela en Teatro Falla

    fdm221. HABANERAS DE CADIZ. Burgos y Cano. España. 1984. Mdt. FolEu


    Primeros sonidos: mi la si do' la do' si la sol... Las olas: la do#' do#'… Acompañar con mi la RE SOL SI7 MI. Partitura y http://rodin.uca.es/xmlui/ Allí buscar La música del carnaval en el aula. Y descargarla, así como su partitura.
    Video cantado por Silvia Pérez Ruiz: youtube.com/ watch?v=qDjJc-MjY3M.

    Un día, al terminar un análisis en el Sanatorio, le pregunto al doctor, viejo conocido, ¿Y su gente? Saca el teléfono móvil y me muestra a su nieto de año y medio, con un tambor chiquito, tocando detrás de un grupo de tamboriles. En cuanto escucha repiqueteo en la calle, ahí sale corriendo. ¡Con año y medio! Entre nosotros, el Carnaval tiene enorme resonancia. Adquiere tal importancia, tal arraigo, que deja en la sombra otras manifestaciones folklóricas.

    También las Escuelas, si quieren tener en cuenta el sentir popular, y sacarle jugo, han de asumir las enormes posibilidades que ofrece el Carnaval. Es que abarca ¡tantos! aspectos en los que normalmente no se piensa: crear poesía, la crítica en las letras, improvisar, elegir un disfraz, decoración, los ritmos tamborileros, las melodías inspiradoras, los desfiles de llamadas, la expresión corporal, el trabajo en equipo, el ensayo. Además de las actividades internas de Carnaval, ¿cuántos de nuestros niños están atrapados por las diversas actividades? (Ver http://lluviadeideasyrecursos.blogspot.com.uy/2012/02/recursos-para-el-carnaval.html.
    Y sobre el Carnaval en general y especialmente en Cádiz, ver "El Carnaval en el aula": http://rodin.uca.es/xmlui/bitstream/handle/10498/7763/32071747.pdf?sequence=1. Una lluvia de recursos que tiene los siguientes apartados: Carnaval y Educación musical. La música en el carnaval de Cádiz. Ritmo. Métrica. Análisis música. Análisis formal letra. Fundamentación pedagógica. Esquema y desarrollo de la actividad globalizada. Reflexiones finales.)

    ¿Qué origen tiene? El Carnaval de Cádiz existe desde hace 500 años. Así que es norma que en Uruguay se diga que la primera murga carnavalera vino de Cádiz, que fue "la Gaditana" el grupo murguero de una zarzuela que, en 1908, actuando en Montevideo, no tenía plata para volver a su ciudad. Y salieron a tratar de conseguir dinero, actuando como "La Gaditana que se va". Pero hay murgas en muchos países.
    Pero ya en 1876 existían en Uruguay esos conjuntos dentro de la categoría “Mascarada”. Dice el diario El Ferrocarril de Montevideo con fecha 26 de diciembre de 1876: “La noche buena ha pasado entre nosotros como hacía años no sucedía. Ha reinado mucha animación, no escaseando, por cierto, las diversiones. Infinitas murgas han recorrido las calles, deleitando a los transeúntes y vecinos con esa música especial que constituye su principal y característico elemento"… Pero también, dice el diario "Varias comparsas de la clase de color recorrieron las calles tocando sus alegres músicas” En la Nochebuena de 1877 “recorrieron las calles las comparsas Las paseanderas, Negras libres, y Los calaveras”. Se organizaron y oficializaron los corsos; se promovieron los “bailes de disfraz de sociedad” y a su vez se ordenaron los desfiles y presentaciones de las comparsas, que estaban integradas “por lo más decente de la gente de color”, por “señoritas distinguidas de nuestra sociedad” y otras que estaban integradas por “jóvenes de lo más selecto de nuestra sociedad”.

    En la década de 1900, tal vez partiendo aproximadamente desde fines del siglo XIX, con el fin del militarismo, las clases populares comienzan a tener mayor participación, como la tienen hasta nuestros días, en las comparsas, como así también en bailes y tertulias.
    En Cádiz dicen que su música viene de Cuba, que a su vez señalan la aportación de los esclavos africanos.
    (Hay más sobre el Carnaval y las murgas en el Uruguay en: enlacesuruguayos.com/murga.htm.)

    HISTORIA DE UNA CANCION.- El poema "Habaneras de Cádiz" (1984), al que Carlos Cano puso música, es desde hace veinte años un popular pregón universal de la ciudad de Cádiz, (que sueña con La Habana) con infinidad de grabaciones e interpretaciones por todo tipo de solistas y conjuntos: corales… grupos mediterráneos de habaneras… agrupaciones carnavalescas… bandas de música... y diversas tunas universitarias... El Ayuntamiento de Cádiz ha dedicado a su autor una calle en La Caleta, camino del castillo de Santa Catalina, con un verso del poema esculpido en el mármol: "Las olas de la Caleta que es plata quieta..." Historia de la creación de las "Habaneras de Cádiz", en:  http://www.antonioburgos.com/coplas/cano/cophabcadiz.html

    Hay una entrevista larga, pero muy interesante, realizada a la intérprete de esta canción, Silvia Pérez Cruz. En: http://smoda.elpais.com/celebrities/silvia-perez-cruz-la-cantante-que-recupero-el-alma-de-la-musica/. Allí le preguntan: Tiene una hija pequeña. ¿Qué le canta para que se duerma?- Al principio, le cantaba canciones infantiles y no le gustaba; tenía que cantarle de verdad. Durante el embarazo di muchos conciertos. Me dolía tanto la espalda que me tenía que tumbar en el suelo del camerino en los solos de piano. Grabé el disco a los ocho meses y medio de embarazo. Cuando nació, descubrí que los temas que yo tenía en el repertorio la tranquilizaban porque había estado dentro de mí en todos esos conciertos. Así que le cantaba "Pena, penita, pena" y dejaba de llorar.

    Letra:
    Desde que estuve, niña, en La Habana - no se me puede olvidar
    tanto Cádiz ante mi ventana, Tacita lejana,- aquella mañana pude contemplar...
    Las olas de la Caleta, que es plata quieta,
    rompían contra las rocas de aquel paseo
    que al bamboleo de aquellas bocas - allí le llaman El Malecón...
    Había coches de caballos, que era por mayo,- sonaban por la Alameda,
    por Puerta Tierra, y me traían, ay, tierra mía,- desde mi Cádiz el mismo son...
    El son de los Puertos, dulzor de guayaba,- calabazas, huertos...
    Aún pregunto quién me lo cantaba...
    Estribillo:
    Que tengo un amor en La Habana - y el otro en Andalucía,
    no te he visto yo a ti, tierra mía,- más cerca
    que la mañana que apareció en mi ventana de La Habana colonial,
    tó Cádiz, la Catedral, La Viña y El Mentidero...
    Y verán que no exagero - si al cantar la habanera repito:
    La Habana es Cádiz con más negritos,- Cádiz, La Habana con más salero.



    fdm222. YALÓ. Anón. Grecia. Tradic. aft. M/G. folEu. Sentim.

    Los Cañones de Navarone-

    Primeros sonidos: do do do fa la la la la sol sib la sol, do do do sol sib sib sib sib sib la sol fa… Estribillo: do re do mi, do re do fa (bis) fa fa mi re… Acompañar en guitarra con MI SI7 y LA (requinto en el primer traste), o con FA DO y SI.
    Video, con la escena del film “Los cañones de Navarone”, con una danza previa: youtube.com/watch?v=HoGu8B1bNJQ. Sólo la canción con imágenes del film: vtube.ge/ge/videos/play/TWVWcDB5aDJrODA. Cantados por Nana Mouskouri: youtube.com/watch?v=Qia8E1SLnTc. youtube.com/watch?v=kS0eVFts1F8.

    Letra original y traducción extraídas de la información del video.
    1.Is ton afro - is ton afro tis thalassas,
    I ayapi mou, I ayapi mou kimate
    Parakalo sas kimata - Min mou tin exipnate (bis)
    Estribillo: Yialo Yialo Piyename - Ki'olo yia sena leyame
    Yialo na pas, Yialo n'arthis - Ta loyia mou - Na thimithis (bis)
    2.Na hamilou - Na hamiliousan ta vouna
    Na velzpa tn - na velzpa tn Anoula,
    Na velzpa to(r) spidaki mou,- Na astrpizi stnz Rahoula.
    La segunda estrofa no es original y la improvisa por la situación el actor y cantante James Darren.

    La canción traducida en español sería algo así como:
    1ª. estrofa Junto a la espuma del mar mi amada duerme,
    por favor, olas, no la despierten.
    Estribillo: Por el Mar nos fuimos y todo nos habló de ti
    Por el mar te irás, por el mar vendrás, recuerda mis Palabras.
    2ª. estrofa (no la original) Que se inclinen los montes y pueda ver a mi Anita,
    y pueda ver mi casita encalada sobre la colina. Al Estribillo.



    En Y llegó la música.

    fdm223. BAJO EL MISMO SOL. Alvaro Soler. España. 2015. fdt. T. folAn. Solidarid.


    Primeros sonidos transportados: fa fa re fa re fa re… Estribillo: re re mi fa fa fa fa, re re’ re’ do’ do’ la la… Partitura con 3 audios (normal, lento y más lento) y partitura: enrique cerezog.wixsite.com/mismo-sol. Acompañar, una propuesta un poco más aguda: accordie testimania...alvaro-soler.
    Videos: youtube.com/watch?v=SypboxWbn-Y. Con la letra: youtube.com/watch?v=srPJ-s5uMbI. Con Jennifer López: youtube.com/watch?v=ZlbXCMy0gOc.


    Al escucharla por primera vez, a uno le impacta el estribillo, con una melodía clarísimamente andina.

    Hace algo más de un año pocos habían oído hablar de él. Un barcelonés, afincado en Berlín. En seguida su nombre se repetía con fuerza en Europa, hasta tal punto que llegó a oídos de Jennifer López que le propuso un dueto… ¿el resultado?, un bombazo.
    La canción se grabó en Berlín y Álvaro la colgó en su canal de youtube donde se viralizó y Universal decidió apostar por él. Se convirtió en el primer single de su álbum debut, Eterno agosto.
    El tema se convirtió en todo un éxito en Europa, especialmente en Italia donde pasó 4 semanas en el nº1 de los más vendidos y, otras cuatro semanas, en el nº1. Además, con él ganó el Coca Cola Summer Festival compitiendo con otros artistas como Nek.

    La canción acaba llegando a oídos de Jennifer López.. “Escuchamos esta canción tan contagiosa y ya no pudimos dejar de cantar y bailar”, comentó la cantante en Billboard, “me encantó el espíritu y el mensaje de la canción, la voz de Álvaro y el aplauso flamenco…Esa misma noche decidimos llamar a Álvaro y ver si quería hacer un dueto. Le encantó la idea y el resto es lo que podéis escuchar”. los40.com/los40/2015/11/11/musica/1447250330_689740.html.

    El vídeo de la canción fue publicado el 24 de abril de 2015 en YouTube a través del canal Vevo del cantante y tiene más de 65 millones de reproducciones. En él se muestra la intención de hacer un viaje con una mochila, en busca de personas, ciudades y paisajes por descubrir. El videoclip fue grabado en distintas localizaciones de Andalucía como Frigiliana, Málaga, Guadix, Marchal (Granada) y el Desierto de Tabernas.


    Letra:
    1.Te digo claro claro - No es nada raro raro - Así se puede amor.
    Un mundo enano enano - Estamos mano a mano.
    Solo hace falta el amor. Se puede amor.
    Estribillo: Yo quiero que este sea el mundo que conteste
    del este hasta oeste - y bajo el mismo sol.
    Ahora nos vamos- Sí juntos celebramos.
    Aquí todos estamos - Bajo el mismo sol.- Y bajo el mismo sol.
    2.Saca lo malo malo - No digas paro paro.
    Vale la pena mi amor la pena mi amor.
    No hay fronteras, eras, eras - Será lo que tú quieras.
    Lo que tu quieras amor . Se puede amor.


    fmd224. KOHAR. Armenia. 2012. tradic. eva. M/G. folEu. var.

    Estrellas de Armenia con Kohar. De Tetmajazz

    Pupurri de Melodías armenias y otras, en el Concierto de Yerevan, Armenia. Una maravilla de sonido, ritmo, instrumentos, bailes: https://www.youtube.com/watch?v=afdvJr5Wh3Q

    Impresionante la participación de los descendientes armenios en: youtube.com/watch?v=oK0VrwYoMg8.


    La inmigración armenia en Uruguay ha sido una de las corrientes migratorias más destacadas que hemos recibido entre nosotros. Su comunidad es una de las más antiguas de América del Sur, con su gran mayoría concentrándose en Montevideo.
    La causa de esa inmigración fue la deportación forzosa y exterminio de un número indeterminado de civiles armenios, (los cálculos oscilan alrededor del millón de personas), realizado por el gobierno de los Jóvenes Turcos en el Imperio otomano, desde 1915 hasta 1923. Se caracterizó por su brutalidad en las masacres y la utilización de marchas forzadas con las deportaciones en condiciones extremas, que generalmente llevaba a la muerte a muchos de los deportados. Otros grupos étnicos cristianos también fueron masacrados por el Imperio otomano durante este período, entre ellos los asirios y los griegos del Ponto. Más datos en: https://es.wikipedia.org/wiki/Genocidio_armenio

    Hace un tiempo estuvo entre nosotros y siguió por toda América, la orquesta y el coro, armenios, Kohar. Realizó conciertos con repertorios diferentes, con las melodías, danzas tradicionales y canciones interpretados por 170 artistas. Todos con fines benéficos. Ya desde que emprendiera la primera gira en 2002 –multitudinario suceso que hizo vibrar a las comunidades armenias de Líbano y Chipre–, la orquesta sinfónica, coro, conjunto folclórico y elenco de danzas más renombrado del Cáucaso destina el total de las recaudaciones a ayudar a los colegios armenios de la diáspora. En Buenos Aires funcionan 7 establecimientos educativos de ese origen, en los que también se registra una cifra considerable (20 al 50 por ciento) de alumnos que no son descendientes de armenios. La difusión de la cultura armenia es la razón fundamental que impulsó la creación de este conjunto en 1997. Un año antes, Kohar Khatchadourian –entonces, una más entre los miles de armenios de los cinco continentes que eran recibidos por su madre patria después de declarar su Independencia en 1991– llegó a Armenia desde Líbano y alcanzó a detectar los devastadores efectos de un terremoto desatado en 1988, que seguían ensañándose especialmente con Gyumrí, la segunda ciudad del país. En poco tiempo, el espíritu sensibilizado de la mujer se tradujo en una obra mayor, para cambiar drásticamente el cuadro de desocupados, huérfanos, escuelas improvisadas en carpas y, sobre todo, una sociedad entera atravesada por la desesperanza.
    Durante ese reencuentro clave con sus raíces, Khatchadourian también se encontró con un respetable número de músicos de instrumentos típicos (como dudúg, shví y kemanchá), cantantes, bailarines y concertistas clásicos –indudable herencia del fuerte sello cultural del período soviético– y decidió procurar una salida ensamblando los talentos dispersos a través de Kohar. La rehabilitación profesional y personal para un puñado de vecinos de Gyumrí se extendió a muchos otros: donde antes emergía un descampado de entre las ruinas de una fábrica tomó forma la Escuela de Música de Gyumrí, un faro que convoca a centenares de niños y jóvenes, la cantera del conjunto consagrado en Medio Oriente, Estados Unidos y Europa.

    Las presentaciones de Kohar suelen deparar una fiesta colectiva que enciende pasión y emoción. Todo transcurre en calma aunque las melodías y voces ajustadas –al ritmo que impone el director Sebouh Apcarian, nacido en Chipre, autor de obras corales, temas litúrgicos, cantatas y suites sinfónicas– dejan de escucharse con nitidez apenas se dispara el sonido de un zhurná (instrumento de viento) acompañado por el repiqueteo de un dhol (especie de tambor) y la euforia de la gente fusiona las gradas con el escenario.
    Escribió Cristian Sirouyan en: http://elmiradornocturno.blogspot.com.uy/2013/07/orquesta-sinfonica-y-coro-kohar-de.html


    Un panorama amplísimo sobre la música armenia, lo encontraremos en: http://www.osteriadifuoriporta.it/wp-content/uploads/2015/04/MUSICHE-ARMENE.pdf. Allí tenemos, por ejemplo: Una aproximación accesible al mundo de la danza armenia, ésta vez con mucho humor es la interpretación de Armen Hovhannisyan "Karmir Nur". Dirigida por Alen Melik-Grigoryan. Música y letras de Ashugh Yeram. Video en: https://www.youtube.com/watch?v=6Fmpl7LWPWg. La tarea más importante de conservación de danzas, melodías, liturgia, se debe a la colección realizada por Komitas Vardapet, publicado en vísperas del genocidio de hace cien años que marcó la historia de los armenios. En youtube hay varios ejemplos, como: 'Garuna', https://www.youtube.com/watch?v=4ePuC9EXntM.



    Planta de la zarza mora
    fdm225. LA ZARZAMORA. Quintero, León y Quiroga. España. 1946. Eva. G. Foleu. Amores

    .
    Interpretación de Rosa Lopez, Placido Domingo, Sole Jimenez, Pitingo, Diego el Cigala, Clara Montes, Martirio: http://www.youtube.com/watch?v=blZsSWyp2gY. Versión de Lola Flores: https://www.youtube.com/watch?v=6dCJDk_e1iw. Acompañar con la re si7 MI, LA MI MI7, LA7 re SOL7 DO7. Ver todos los acordes detallados en: lacuerda.net/rocio_jurado/la_zarzamora.shtml.

    Con letra de Antonio Quintero, Rafael de León, y musicada por Manuel Quiroga, el pasodoble “La Zarzamora” se convirtió en uno de los hitos de la copla española. La obra narra las trágicas peripecias amorosas de una muchacha a la que apodaban la zarzamora, porque sus ojos se parecían al fruto de esta planta. La canción, de tono desgarrado y tradicional, fue interpretada por multitud de figuras de la copla nacional. Fue Lola Flores la primera artista que la cantó y quien le dio una mayor popularidad. También Rocío Jurado e Isabel Pantoja interpretaron la melodía, elevándola a la categoría de obra maestra. Sobre los autores y sus composiciones ver: https://es.wikipedia.org/wiki/Quintero,_Le%C3%B3n_y_Quiroga.

    En el café de Levante, entre palmas y alegría,- cantaba La Zarzamora.
    Se lo pusieron de mote porque dicen que tenia - los ojos como la mora.
    Le hablo primero a un tratante, y olé, - y luego fue de un marqués
    que la llenó de brillantes, y olé, - de la cabeza a los pies.
    Decía la gente que si era de hielo, - que si de los hombres se estaba burlando,
    hasta que una noche, con rabia de celos, - a La Zarzamora pillaron llorando.
    Estribillo:
    ¿Que tiene La Zarzamora - que a todas horas llora que llora - por los rincones?
    Ella que siempre reía - y presumía de que partía - los corazones.
    Del querer hizo la prueba - y un cariño conoció
    que la trae y que la lleva - por la calle del dolor.
    Los flamencos del colmao - la vigilan a deshora,
    porque están empecinaos - en saber del querer desgrasiao
    que embrujó a La Zarzamora.
    2. Cuando sonaban las doce, una copla de agonía - lloraba La Zarzamora,
    mas nadie daba razones ni el intringulis sabia - de aquella pena traidora.
    Pero una noche al Levante, y ole, - fue a buscarla una mujer;
    cuando la tuvo delante, y ole, - se dijeron no se qué.
    De aquello que hablaron ninguno ha sabio, - mas La Zarzamora lo dijo llorando
    en una coplilla que pronto se corrió - y que ya la gente la va publicando.
    Estrib 2:
    ¿Que tiene La Zarzamora - que a todas horas llora que llora - por los rincones?
    Ella que siempre reía - y presumía de que partía - los corazones.
    "Lleva anillo de casao", - me vinieron a decir,
    pero ya lo habia besao - y era tarde para mi.
    Que publiquen mi pecao - y el pesar que me devora
    y que tos me den de lao - al saber del querer desgrasiao
    que embrujó a La Zarzamora.



    fdm226. STAR OF THE COUNTY DOWN. Anónimo. Irlanda. Tradic. eva. G. folEu. Celta.

    Danza irlandesa, en depositphotos

    Primeros sonidos: fa mi re re re do re fa fa sol, fa sol la sol fa re re do… Acompañar con re FA DO, o mi SOL RE DO. En estos últimos acordes está la letra con todos los acordes detallados en: https://tabs.ultimate-guitar.com/v/van_morrison star_of_the_county_down_ver2_crd.htm. Video: youtube.com/watch?v=HEt2XdN_TbQ. Versión de Celtas Cortos: youtube.com/watch?v=KAapuasnWA4. Versión dramatizada: https://www.youtube.com/watch?v=1Jae_vPZAjI.

    La banda de música irlandesa y celta más popular de Belgrado "Orthodox Celts" toca un tradicional irlandés (la estrella del condado Down), arreglado por Ana Djokic (el violinista en el video). El conjunto es muy popular en Serbia y los estados vecinos, principalmente por sus vibrantes shows en vivo.
    Datos de la canción Star Of The County Down: wikipedia.org/wiki/Star_of_the_County_Down.
    Letra original y traducción en Chrome: ireland-information.com/irishmusic/starofthecountydown.shtml.


    fdm227. MOJ DILBERE, KUD SE ŠECEŠ. Bosnia.

    https://www.youtube.com/watch?v=AUC6mX8dey4. Partitura a 3 voces con letra, descargarla del catálogo: https://www.elberdin.com/catalogo. https://www.youtube.com/watch?v=2aXFCfm6YYI.
    Sobre la canción: https://sh.wikipedia.org/wiki/Moj_dilbere.
    La canción, asumida por una mujer, existe desde los tiempos del Imperio Otomano.

    Letra original, en: cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_142898.html.

    moj dilbere, kud se seces, aj sto i mene ne povedes?(bis)
    Estribillo: "sto te volim, ah sto te ljubim - aman, aman, boze moj..."
    povedi me u sarsiju, - aj pa me prodaj pazardzii! (bis)
    uzmi za me oku zlata, - aj pa pozlati dvoru vrata! (bis).

    Mi querido, ¿dónde vives? - ¿Por qué no me llevas allí?
    ¡Llévame al bazar! - Entonces me venderán al mercader.
    ¡Por una pieza de oro! ¡Y podré dorar la puerta del palacio!



    malikian y su grupo, captura

    fdm228. AIRES GITANOS. Ara Malikian. Líbano. 2012. Eva. G. folEu. Instrum. 


    Videos. Aires gitanos: youtube.com/ watch?v=j8px0bwMG0I. Pizzicato, el payo Bach: rtve.es/television/ pizzicato/ara-malikian/ . Violín y Flamenco, Etnosur 2012: youtube.com/watch?v=8ylOIP2o3HY&list=UUioWTx5uEpnewfbQFF--ovQ&index=2&feature=plcp.

    De raíces armenias, nacido en el Líbano, Ara Malikian se instaló en España tras erigirse vencedor del Concurso de Violín Pablo Sarasate de 1995. Actualmente es el violinista más conocido de la Península, y no sólo entre los amantes de la música clásica.
    Aunque dio su primer recital de violín con 12 años y tuvo una sólida formación clásica, una inagotable inquietud musical y humana ha llevado a Ara Malikian a profundizar en sus raíces armenias y asimilar la música de otras culturas del Medio Oriente (árabe y judía), Centro Europa (gitana y kletzmer), Argentina (tango) y el Estado español (flamenco). Todos esos referentes han dado forma a un lenguaje muy personal en el que se dan la mano la fuerza rítmica y emocional de estas músicas con el virtuosismo y la expresividad de la gran tradición clásica europea.

    ¿Cómo han cambiado las cosas para usted en esos 15 años?
    Menos mal que ha cambiado todo, porque lo peor para un artista es quedarse quieto donde está. Me siento muy afortunado de que mi carrera haya evolucionado abriéndose a nuevos registros, muy diferentes al del tradicional solista de violín. Me alegro de que haya sido así porque mis gustos son demasiado amplios para ceñirse a algo tan concreto. Además soy una persona a la que le da pavor entrar en la rutina y aburrirse, por eso siempre estoy buscando proyectos con los que poder renovarme.

    Es el violinista más popular del Estado español, pero su figura no se percibe como la habitual de un músico clásico, sino mucho más cercana. ¿Ha sido algo estudiado?
    No, es algo completamente natural; en ningún momento de mi carrera he intentado aparentar ser algo que en realidad no soy. He hecho las cosas a mi manera, con mi personalidad, y afortunadamente a la gente le ha gustado. Tienes razón cuando dices que en el mundo de la música clásica hay muchos músicos que cambian de actitud cuando actúan. Son personas completamente normales en la calle pero, al subir al escenario, se ponen un disfraz de genialidad y arrogancia. No se dan cuenta de que esa imagen distante y estirada en realidad espanta al público general. Pero a mí nunca me ha pasado eso, es más, en mis actuaciones intento ser más «yo mismo» que en la vida real.

    Todos estos proyectos folclóricos, humorísticos, experimentales en los que usted se embarca, ¿no le acarrean una imagen negativa en el interior del circuito clásico, siempre tan cerrado y lleno de prejuicios?
    Al final eso da igual, lo que importa es que tú estés convencido de lo que haces. Y yo tengo claro que mi vocación es el público, que lo que más me gusta es estar en el escenario y crear un ambiente en el que les haga partícipes de mi emoción cuando toco. Hay muchos artistas clásicos que son todo lo contrario, cuando salen al escenario se encierran en la sensación de que están tocando para ellos mismos. Eso me parece irrespetuoso con la audiencia. Si yo actúo en vivo es para compartirlo con 30 o 3.000 personas, que la energía fluya y se construya un momento inolvidable entre todos. Y eso saben muy bien cómo hacerlo los músicos de otros géneros, por lo que acercarme a ellos es también un método de aprendizaje.

    ¿Pero, para un solista clásico, no puede resultar contraproducente ser tan mediático como usted?
    Va a ser muy interesante comprobar cómo la música clásica tendrá que aprender a ser más mediática a partir de ahora si quiere sobrevivir. Estamos en un momento de cambio, en el que a la música clásica se le están retirando las subvenciones que hasta ahora le han permitido sobrevivir, en cierto modo, independientemente del público. Hasta ahora a los programadores no les importaba tanto si al público le iba a gustar o no la música que programaban ni que el caché del artista fuera desorbitado si disponía de dinero asegurado con que pagarlo. Pero eso está camino de desaparecer y la música clásica en España va a descubrir que tendrá que trabajárselo muchísimo para atraer al público hasta los conciertos. Y para encandilar al público habrá que repensar también cuál es el producto que se le ofrece…

    Una de las cosas más características de usted es que es capaz de dar brincos y tirarse por el suelo mientras toca el violín…¿Hay que practicar mucho para conseguir tocar el violín mientras uno se revuelca por el parqué? (youtube.com/watch?v=-UXBtFH0_7g.)
    ¡Es justo lo contrario, hay que «no practicarlo»! Si consigues olvidarte de lo que te enseñaron tus profesores es algo que sale de forma natural. Es terrible, porque la gran mayoría de los profesores, durante los años de estudio, te dicen que no muevas tu cuerpo, que pienses solo en los dedos. Te prohiben cualquier movimiento corporal. Pero una vez que te liberas de esas ideas que a alguien se le ocurrieron sin base alguna, descubres que tu cuerpo pasa a estar vivo mientras tocas el violín. La música penetra en todo mi cuerpo y es por eso que me gusta tanto moverme. Es como cuando a un bailarín la música le incita a bailar.

    ¿De donde le viene esa pasión por la música folclórica que está desarrollando tanto en los últimos años?
    El folclore ha sido un interés mío desde niño. Mi padre, aunque era un músico clásico, se dedicada a tocar música armenia y árabe, la única con la que podías ganarte la vida en el Líbano, pues la música clásica era muy escasa. Yo lo observé muchas veces tocando con grupos de folclore y más tarde yo mismo, en mis viajes, he tenido la suerte de coincidir con muchos músicos folclóricos. Por medio de ellos he descubierto lo enriquecedor que es para un músico el entrar en contacto con culturas y concepciones musicales diferentes a la suya.
    Extraído de la entrevista de Michel Chamizo, en San Sebastián: http://www.gara.net/paperezkoa/20120828/359386/es/La-musica-clasica-tendra-que-aprender-ser-mas-mediatica. Otros datos: wikipedia.org/wiki/Ara_Malikian.



    fdm229. CZARDAS DE MONTI. Vittorio Monti. Italia, 1904. Eva. G. folEU. Sentim.
    cazrdas tocadas en ehru, de World News


    Partituras diversas, en: free-scores.com/Download-PDF-Sheet-Music-vittorio-monti.htm. Interpretadas en ehru, instrumento chino de 2 cuerdas, una maravilla: https://www.youtube.com/watch?v=XNIPKBB_ReY. Las Czardas de Monti, tocadas en un solo piano por una docena de profesores del Conservatorio de Washington, todos al mismo tiempo: youtube.com /watch?v=MS9SdWBzy6Q. Interpreta Nigel Kennedy, en violín: youtube.com/watch?v=OkeWj9ykXPw.

    Historia del pueblo gitano y su música: origen, emigraciones, discriminac. influencia de su música, en el flamenco, composiciones famosas, en: http://es.slideshare.net/Aavmvazquez/historia-del-pueblo-gitano-y-su-msica.

    Otra composición gitana famosa OJOS NEGROS. Verla con todos sus datos en: http://musicaenlaescuelafiesta2.blogspot.com.uy/2014/06/folklore-del-mundo-i-prueba.html#Fdm128. Version de Barcelona Gipsy Klezmer Orchestra, en acordeon: https://www.youtube.com/watch?v=MkUOxJv4jmA&list=RDMkUOxJv4jmA#t=31.

    Las csardas son un baile popular húngaro, difundido por bandas de música romaní (gitana) en Hungría y en las zonas vecinas. Su influencia en el cante hondo andaluz es clarísima. Sus orígenes se remontan a los verbunkos húngaros del siglo XVIII, utilizados como baile de reclutamiento por parte del ejército húngaro.
    Las csardas se caracterizan por una variación en el tempo: arrancan de manera parsimoniosa y terminan en un tempo rapidísimo. Compositores clásicos han utilizado las csardas en su obra, como Franz Liszt, Johannes Brahms, Johann Strauss, Pablo de Sarasate y Piotr Ílich Chaikovski. Probablemente el csárdás más conocido es la obra del compositor italiano Vittorio Monti, escrita en 1904 para violín o mandolina y piano.

    Himno gitano: Djelem Djelem. Sobre Barcelona Gipsy Klezmer Orchestra: http://www.poborinafolk.es/barcelona-gipsy-klezmer-orchestra/. Djelem Djelem: https://www.youtube.com/watch?v=LCUv9W0ViRc. El bellísimo Djelem Djelem (Anduve, anduve) es el Himno Internacional Gitano. Vale la pena escuchar su melodía y esta versión le hace honor. Viejísimo tema popular declarado Himno hace 40 años cuando el Primer Congreso Internacional Gitano reconoció la necesidad de establecer un himno y una bandera común para todas sus comunidades dispersas por el mundo. Su dolorida letra en romaní habla del destino de ese pueblo. La Legión Negra que allí menciona -tomado del color de los uniformes de las SS -, representa simbólicamente a su secular persecución. Más datos sobre su origen. Versiones y letra original en: http://es.wikipedia.org/wiki/Gelem_Gelem.

    Traducción del Himno gitano, que encontré en la web:
    Anduve, anduve por largos caminos.- Encontré afortunados romaníes.
    ¡Ay, gitano!, ¿de dónde vienes - con las tiendas y los niños hambrientos?
    ¡Ay gitanos, ay muchachos!
    También yo tenía una gran familia - fue asesinada por las SS alemanas;
    hombres y mujeres fueron descuartizados,- también niños pequeños.
    ¡Ay gitanos, ay muchachos!-
    Abre, Dios, las negras puertas; - que pueda ver dónde está mi gente.
    Volveré a recorrer los caminos - y caminaré con afortunados calós
    ¡Ay gitanos, ay muchachos!
    ¡Arriba, gitanos! Ahora es el momento. - Vengan conmigo los romàníes del mundo,
    La cara morena y los ojos oscuros - me gustan tanto como las uvas negras,
    ¡Ay gitanos, ay muchachos!
    (En https://www.facebook.com/permalink.php?id=182075757764&.)

    ¿Cómo ven su historia los gitanos en España?: Una represión sin límites. La "memoria colectiva". Abocados a la marginación. Leyes gitanas. Cultura gitana. La lengua gitana, el romanò. Que se cumpla la Constitución- La negación de la realidad gitana. Programas inoperantes- La incapacidad del sistema. Una nueva política social. En: http://www.unionromani.org/histo.htm.


    Cantando y moviéndose con Niska Banja

    fdm230. NISKA BANJA. Anónimo. canción gitana. Tradic. Aft. G. folEU. pueblos.


    primeros sonidos: do mi mi mi mi, sol la la fa fa sol…… Partitura: https://www.sheetmusicdirect.us/sheetmusic/song/1000100653/niska-banja. Videos: del coro dirigido por Basilio Astúlez: https://www.youtube.com/watch?v=dI4s86lUoXc; Por los Niños Cantores de Morelos, armoniz de Nick Page: https://www.youtube.com/watch?v=eINqVXR4HiU.
    Niska banja es versión coral del compositor Nick Page, interpretada por coros de todo el mundo.

    Danza gitana, proviene del folklore serbio y está cantada en dialecto romaní. Nos habla de lo bonita que es la ciudad de Nis y lo bellas que son sus mujeres. Es muy divertida y también difícil, pero sabemos que aunque nos lleve tiempo disfrutaremos de esta canción aunque tengamos mucho trabajo por delante. Puedes ver un trozo de la partitura en: http://img.etonals.com/p/large/HL_48004287__001_48004287p2z.jpg.

    "Niska Banja", es una canción que refleja el espíritu chispeante y el temperamento de los ciudadanos de Nis, en los últimos años se está convirtiendo cada vez más en un éxito planetario. Además de ser una parte integral del repertorio de violinistas populares, también estaba en la película con Dustin Hoffman "Boychoir" - "Coro de Niños".

    ¿Por qué esta canción interesa a personas de todo el mundo?... La respuesta a esta pregunta es simple: se trata de un ritmo interesante...
    "En la música, hay unos tonos brillantes u oscuros, y su desplazamiento actual se llama métrica musical. Métrica libre son los relojes que tienen sólo un acento métrico con sólo dos piezas y tres piezas de reloj.
    El metrónomo que se utilizó en" Niska Banja "es nueve octavos (9/8). Las métrica de la canción sería adecuada si consiste en tres ciclos de tres partes (3 + 3 + 3), lo que sucede principalmente en la música clásica. La métrica de Niska Banja es compleja: "Es el ejemplo más famoso de una combinación de 2 + 2 + 2 + 3, aunque este ritmo típico de muchas otras canciones y bailes de Macedonia. (Más en: http://niskevesti.rs/7901-evo-zasto-je-pesma-niska-banja-holivudski-hit-video/)

    Letra original de la canción y espléndido audio en: youtube.com/watch?v=jre9WcBGQrc.
    Niska Banja to_pla voda, zanis lije ziva zgo_da. (bis)
    Estribillo:Emka ra_vla, em_kame ravla,- a_ndo nisi name ka_vla. (bis)
    Nis like su fi_ne dame,- ne_seta ju, nikad sa_me. (bis)


    Letra en español –traducción aproximada- cantable:
    Baños de Nis, con agua templada – la gente se queja: ¡muy caliente!.
    Al demonio, todos conocemos – los lugares de Nis, más hermosos.
    Las muchachas son damas muy finas.- Si estamos con ellas, nunca solos.



    fdm231. NUEVAS CAMPANAS DE NOTRE DAME. París. 2013. Eva. M/G. folEu. Pueblos.


    Primera tocatta de las Campanas de Notre Dame de Paris 23 Marzo 2013, Inauguration: https://www.youtube.com/watch?v=ORKn4rSmjd0.

    Las campanas viejas estaban más jorobadas que Quasimodo. Atención si vas a París, porque ahora Notre Dame canta mejor que nunca y tiene nuevos mensajes.
    La Revolución Francesa le dio al mundo una nueva perspectiva de los derechos del hombre, pero para el campanario de Notre Dame fue una tragedia. Hasta ese entonces el carrillón tenía diez hermosas y sonoras campanas… pero los revolucionarios tenían devoción por otras cosas, de manera que todas menos una terminaron fundidas en algún crisol y transformadas en cañones… o peor aún, en afilada aleación para guilllotinas. Solo una se salvó, la mayor de todas, denominada “Emmanuelle”. O los revolucionarios respetaron la tradición o simplemente era tan grande que no pudieron arrastrarla ni abrir un hueco en la torre para tirarla para abajo, como hicieron con las demás.
    Con esa campana los franceses celebraron en 1944 la liberación de París, de manera que Emmanuelle tiene mérito de sobra para reservarle un lugar de privilegio en la historia por su significación y su sonido aunque no por su tamaño... Emmanuel está ahí arriba desde 1681, pesa algo más de 13 toneladas y es la que marca las horas del día, así como los acontecimientos especiales. Las raras veces que sonaba el carrillón completo, Emmanuel marchaba cinco segundos al frente, dándole tiempo a las otras para que se acompasaran, cosa que técnicamente no podía ocurrir.
    En 1856 restituyeron cuatro de las ocho campanas de la Torre Norte, con el metal proveniente de los cañones tomados durante el asalto a Sebastopol, en la Guerra de Crimea… pero las campanas... Tres de ellas estaban tan mal confeccionadas que tenían burbujas y se fueron quebrando...

    Ahora llegaba el turno de construir no cuatro, sino ocho campanas siguiendo las especificaciones originales. Fueron encargadas a la misma fundición de Normandía (Cornille-Harvard) que había construido esas cuatro descartadas en 1856, como para que demostraran lo que son capaces de hacer. Lo lograron, dicen los expertos. Sin embargo, no le tuvieron tanta confianza como para encargarle la otra grande-grande, la novena, compañera de Emmanuelle en la Torre Sur. Esa campana la encontraron como fundida a la medida, en los Países Bajos en la fundición Royal-Eijsbouts. La bautizaron Marie y la hermanaron con la más famosa y única superviviente original. 


    A esta altura te preguntarás por qué no te cuento un poco de la catedral en sí. ¡No jorobes! Sería un artículo interminable. Mejor te recomiendo la web oficial de Notre Dame (notredamedeparis.fr/spip.php?rubrique1) y te invito a extasiarte quizás varios días con su belleza y sus características irrepetibles. Por ejemplo, ¿sabías que en lo más alto de ese edificio hay apicultores que cuidan abejas? Se puede conseguir esa miel sacra, junto con muchos otros recuerdos de uno de los edificios más antiguos y venerados del mundo. Régis Singer, campanólogo francés y técnico a cargo del proyecto, comentó a la excelente periodista María Carolina Piña (http://www.espanol.rfi.fr/francia/20130205-conversacion-con-un-campanologo) que la renovación del campanario de la catedral de Notre Dame de París ha sido uno de los proyectos más importantes y costosos del jubileo por los 850 años de la catedral. Las nuevas campanas responden a los nombres de “Juan María”, “Mauricio”, “Benedicto-José”, “Etienne”, “Marcel”, Denis”, “Ana Genoveva”, Gabriel” y “María” y fueron fabricadas a imagen de las que existían en el siglo XVII. La inauguración oficial tuvo lugar el 23 de marzo de 2014, en víspera del Domingo de Ramos y como es natural, se realizó con gran concurrencia de público que presenció en pantalla gigante, el espectáculo próximo de las campanas lanzadas a vuelo.

    Antes de eso, las campanas fueron trasladadas en lucida procesión por los Campos Elíseos y luego expuestas en la propia catedral hasta el 25 de febrero, cuando se procedió a elevarlas hasta su emplazamiento definitivo. Lo que los viajeros escuchan ahora, es el mismo sonido que emitía el carrillón antes de la Revolución Francesa. Ahora, ¿cómo se pudo recomponer la melodía original? Fue gracias a que existía documentación en los archivos de la catedral y en los siglos XVII y XVIII campanólogos celosos de su profesión habían anotado con lujo de detalles todas las especificaciones técnicas de cada campana. También había croquis de todas ellas.

    Hacer una campana de esas dimensiones es a la vez fácil y muy complicado, transcribe Carolina Piña. Es necesario fabricar un molde que es único porque una vez que el metal es vertido, ya no se puede volver a usar. En realidad, se utilizan tres moldes, para la forma, el interior y la parte superior de la campana. Una vez introducido el metal, se deja enfriar y luego se rompe el molde. Pero para fabricar el molde es necesario conocer las medidas de la campana que se quiere. Las campanas no son cilíndricas, se parte de un diámetro pequeño en la parte superior y se termina con un diámetro mucho más importante. Por eso, hay que calcular el espesor de la campana en diferentes puntos.
    Por otra parte, hay que cuidar las proporciones. Lo ideal para hacer una campana es usar 78% de cobre y 22% de estaño, metales que deben ser de buena calidad. Por último, cada campana produce, de hecho, al menos cinco sonidos (armónicos) diferentes, y es la agrupación de esos cinco sonidos que dan la nota real de la campana. En la medida en que esos sonidos están bien afinados entre ellos, la campana tendrá un sonido equilibrado, mayor potencia y proyección.
    El campanario indicará las horas cada quince minutos, de manera que no hay que esperar demasiado para escucharlo y, si me permitís, te sugiero hacerlo desde el primoroso jardín que encontrarás detrás de Notre Dame, en el vértice de la isla, con un panorama que no olvidarás en el resto de tu vida. ¿Te dije que vayas allí con un camembert, una baguette y una botellita de beaujolais? ¿No? Pues ahora te lo dije, no lo olvides; hay bancos y no suele estar muy concurrido.

    Escribió Guillermo Pérez Rossel, con vínculos y fotos preciosas en: http://viajes.elpais.com.uy/2014/10/22/las-flamantes-campanas-de-notre-dame/. Sobre la Catedral ver: https://es.wikipedia.org/wiki/Catedral_de_Notre_Dame_(Par%C3%ADs).




    Cantando en Georgia como aperitivo.

    fdm232. POLIFONIA POPULAR. Anónimo. Georgia. Tradic. Eva. G. folEu. Pueblos


    Audio e información en: http://www.polovallejo.com/portfolio/polifonias-profanas-y-religiosas-de-georgia/.

    Proyecto surgido a partir de una primera visita y la participación en el Tercer Simposium Internacional sobre Polifonías de Tradición Oral que tuvo lugar en el Conservatorio Estatal de Tbilisi, Georgia, organizado bianualmente por su Centro Internacional de Investigación en Polifonía.
    La impresión vivida –tanto emocional como intelectual- a partir de la audición in situ de cantos polifónicos profanos y religiosos, tuvieron como primera consecuencia la implicación en un trabajo de descripción musical cuyo objeto es tratar de comprender y decodificar el sistema musical georgiano, un fenómeno único en su género. Músicas portadoras de un lenguaje armónico singular, capaz de sorprendernos al oído y evocarnos un pasado musical remoto de reminiscencias medievales a la vez que un “presente” actual que nos sitúa entre lo popular y lo culto, lo místico y lo profano, lo pretérito y lo moderno. En colaboración permanente con el Ensemble Basiani, coro del Patriarcado de Georgia, y otros colegas musicólogos georgianos, el proyecto se desarrolla y apoya en trabajos experimentales realizados en el terreno y cuyos resultados van apareciendo periódicamente.

    La mayor parte de la bibliografía que atiende la polifonía de Georgia se encuentra escrita en georgiano o en ruso, aunque poco a poco van apareciendo publicaciones en otras lenguas (principalmente inglés). Sin embargo la profusión de documentos sonoros en formato CD es bastante considerable.


    fdm233. CHALANERU. Desconocido. Asturias. Tradicional. M/G. FolEs. Sentim.

    Chalana en 1890, blog de lingua asturiana

    Primeros sonidos: mi mi re do mi fa sol sol fa sol, sol sol sol sol la sol fa sol fa mi… Acompañar con DO FA SOL.
    Video por grandes cantantes, más tradicional: youtube.com/watch?v=6gemom0brzw. Aquí tenéis una bonita interpretación de CHALANERU por el coro de voces blancas de los conservatorios de Gijón y Santiago de Compostela: https://www.youtube.com/watch?v=MTLKoUp5Vwk&feature=related.

    El "Chalaneru" es una de las más bellas canciones del amplio cancionero asturiano, en la que la melodía acompaña a una letra llena de encanto y poesía popular. Asturias es una de las zonas en las que la tradición oral es más rica. La misma música con otras letras, es también muy popular en otras regiones del Norte de España.
    La versión más popular de esta misma canción en nuestra vecina Asturias, donde es conocida como Chalaneru. Chalanera, chalanera ¿qué llevas en la chalana? Llevo rosas y claveles y el corazón de una xana. Siendo las xanas unas hermosas ninfas astures que, como tales, habitan en ríos y fuentes, saliendo de vez en cuando de ellos para, entre otras cosas, enamorar a algún zagal, el chalaneru de la canción ha mordido el anzuelo de la xana y lleva en su chalana el corazón de una de ellas.
    Ahora bien, la cosa se complica cuando los que entonan la canción no saben que una chalana es, simple y únicamente, una barca de fondo plano para moverse en ríos de aguas poco profundas. O sea que el chalaneru no es más que un vulgar barquero. Esto dicho, resulta asombroso escuchar el estribillo de la canción como lo canta mucha gente y como se oye en recientes grabaciones de grupos asturianos: Si pasas el puente, no caigas al agua; que los mis amores son de la chalana. Cierto que el chalaneru puede cruzar el río usando el puente, pero lo más normal es que lo haga en su chalana; y como en la chalana lleva el corazón de una xana, los amores serán de ésta, no de la chalana que, o mucho me equivoco o no es muy propensa a reciprocar. En cambio, si se canta: Si pasas el río (o el puente, si se prefiere), no caigas al agua; que los mis amores van en la chalana, la cosa ya tiene más sentido.
    Por si había alguna duda sobre la equivocación relacionada con lo que es una chalana, una de las estrofas dice: Son la de la chalana, son (los amores), son del pueblo chalaneru; que, si la chalana muere, morirá el lugar entero. Uno podrá enamorarse de una chalana, que ya es decir. Y una chalana podrá quemarse si está fuera del río y hundirse si se encuentra en él, pero lo que es morir, morirse...
    (En http://www.diariodeleon.es/noticias/opinion/viva-montana-viva_436154.html.)

    Letra de CHALANERU
    Chalaneru, chalaneru,- ¿qué llevas en la chalana?
    Llevo roses y claveles- y el corazón de una xana.
    Si pases el puente,- nun caigas al agua,
    que los mios amores - son de la chalana.
    El corazón de una xana, - es como rosas de espino.
    Cuida bien que la chalana,- no se hunda por el camino,
    que el puente que pases - ye de los traidores,
    cuida chalaneru - de los mios amores.



    Habanera de Carnaval. Captura de pantalla.

    fdm234. HABANERA DE CARNAVAL. David Azurza. Euskadi. eva. M/G. FolEs. con gestos,


    Basilio Astúlez dirige la coral infantil de Valverde del Camino: https://www.youtube.com/watch?v=iMJhw8tK5Fs. También otra versión: youtube.com/watch?v=eyjtme8eXp8. Fin de Curso. Junio 2013. Coro Conservatorio Municipal de Zaragoza. Directora: Vanesa García: https://www.youtube.com/watch?v=oPXwkVGdttA.

    “Habaneras de Carnaval” de David Arzuza , es una modalidad la habanera que cantan a modo de divertimento, en las rondas que los mozos de Tolosa, entre otras poblaciones vascas, cantan durante el Carnaval. En realidad son dos habaneras populares del carnaval de Tolosa (El marinero cojo y Habanera del txistu) enlazadas y arregladas para 2 voces por David Azurza para ser estrenadas con el coro HodeiTruk de Tolosa en el Certamen Juvenil de habaneras de Torrevieja 2005 bajo la dirección del autor. El acompañamiento de piano es opcional y pueden interpretarse por separado. Fue obra obligada en el Certamen de Coros Infantiles de Tolosa 2008.

    David Azurza, es uno de los directores de coro más destacados de su generación. Al frente del coro Hodeiertz de Tolosa desde 1985 y del Coro de la Universidad del País Vasco, desde 1999, ha abordado una amplia gama de repertorios. Actualmente es profesor de canto coral en el Centro Superior de Música del País Vasco - Musikene. Asesor musical del Certamen Internacional de Tolosa, y director artístico del Concurso Nacional de Ejea de los Caballeros (Zaragoza), Enrique Azurza es invitado regularmente como jurado en los más prestigiosos concursos corales europeos (Arezzo, Varna, Maasmechelen, Marktoberdorf, Montreux, Debrecen).

    fdm235. CUMPLEAÑOS. Anónimo. Dinamarca. Tradicional. Eva. M/G, FolEu. Solidaridad.

    Pasajeros cantando al chofer. Captura de pantalla.

    El 5 de mayo era el cumpleaños de Un conductor de autobús de origen somalí llamado Mukhtar, trabaja en Dinamarca. En su cumpleaños, cumple con su recorrido como cualquier otro día. Trabaja en la misma compañía desde hace muchos años y desde entonces ha hecho siempre la misma ruta. Es querido por todos por su atención, y sobre todo por la sonrisa que siempre se le ve en los labios. Miren lo que la compañía y los pasajeros prepararon para él... Es una canción tradicional de cumpleaños. Flash mob. Hay actitudes que nos hacen mantener una luz de esperanza de que el mundo puede cambiar. http://www.youtube.com/watch_popup?v=xgOyTNtsWyY.


    MELODÍAS de Folklore del mundo, incluidas en los dos primeros blogs.


    Encontrarás el índice de todas las canciones de las Américas publicadas en los dos blogs, haciendo clic en esta dirección: http://musicaenlaescuelafiesta2.blogspot.com.uy/2015/11/indice-folk-de-las-americas-blogs-i-y.html.
    Para ir a todos los datos de cada canción, tan solo hacer clic en la referencia abreviada de la misma, en color. En cada una encontrarán: el título, el código de referencia, autor o intérprete, nacionalidad, año de edición, si es fácil-algo fácil o difícil de tocar, la edad recomendada (Pequeños, Medianos, Grandes, Todos), el género musical y el tema.


    AFRICA

    AFRICA EN EL AULA. Aft201.Pérez Guarnieri.Argentina.2007.Adt.G.FolkAf.Aprend.
    AFRICA NUESTRA. BcA219Cesária Evora. Cabo Verde. 2006. AfT. G. FolkAf. gentes.
    AGALA. ddm118. Anónimo. Israel. Tradic. aft. M/G. FolMed. bailar.
    AGOLO. BcA210. Angelique Kidjo. Benin. 1994. fdt. M/G. FolkAfr. bailar.
    AMAVOLOVOLO. vva119.Drakensberg B.Sudáfrica.V2009.Aft.T.FolkAf.bailar.
    ANGOLA. BcA207. Cesarea Evora. Cabo Ver. 1992. MdT. G.FolkAf.países.
    ARAM SAM SAM. c+p113. Popular. Marruecos?. Tradic. Folk. Vocabul. Mover.
    ASINBONANGA.  BcA205.Johnny Clegg.Sudáfrica.1987.Aft.T?.FolkAf.hªAfr,
    AYA NGENA. Aft205.Anónimo zulu.Sudafrica.Tradic.Aft.M/G.FolkAf.moverse,
    BANA. BcA218. FTess-Lanza. Africa. 2005. Aft. M/G. FolkAf. solidaridad
    BRRRLAK. BcA209. Zap Mama. Zaire. 1993. EVA. G. FolkAf. aprender.
    CANCIONES para enseñar ESPAÑOL. apd208. B Akhrif. Marruecos. 2011. Vap. Edu. Didác.
    CHICKEN. BcA202.Miriam Makeba.Sudáfrica.1970s.Aft.P/M.FolkAf.animales.
    CONGOLEO. BcA217.Angelique Kidjo.Benin.2004.Fdt.T.FolkAf.paises.
    ESCUELA DE MUSICA en Malí. apd205. Playing for Change. 2010. vap. Edu. Solidar. Gent.
    FATÚSOY, FATOU YO. Aft207.Touré Kunda.Senegal.1996.Aft.M/G.FolkAf.yo
    FUNGA ALAFIA. BcA102.Anónimo.Africa Oes.?.fdt.T.FolkAf.bailar.
    HAPANA KUTCHOMA. BcA201.Tierra quemada.Zaire.Tradic.Fdt.T.FolkAf.natura
    HELLO MY BABY. BcA204.Lady Black Mam.Sudáfrica.1986.Aft.G.FolkAf.Amores,
    KIRIKU Y LA BRUJA. BcA214.Youssou N’Dour.Senegal.1998.Aft.P/M.FolkAf.histor.
    KOINOBORI. MdM106. Anónimo.Japón.Tradic. Fdt. T. FolkAs. niñez.
    KOTHBIRO. BcA211Ayub Ogada. Kenia. 1995. Aft. M/G. FolkAf. gente.
    KWAHERI. ddm114a y Fdm101. Anónimo. Kenia. Tradic. Fdt. M/G. FolkAf.
    KWANGENA THINA BO. Fdm102. Drakensberg Boys. Sudáfr. Tradic. aft. M/G. FolAfr. spir.
    LA PEQ VENDEDORA DE FLORES. ddm113.Anón. Yemen. Tradic. Aft. M/G. FolkAs.
    MANGWANE MPULELE. Fdm103. Anónimo. Sudáfrica. Tradic. Fdt. T. FolAfr. Gentes.
    MUTOTO. BcA216.Lokua Kanza. Zaire. 2001.Aft.M/G.FolkAf.solidar,
    NADA ME ASOMBRA YA. Fdm104. Tekin J Fakoly.Costa de Marfil.2007. Aft. G. folAfr. Hist.
    NKOSI SIKELELI. BcA118. Varios.Sudáfrica.1897.Aft.M/G.folkAf.paises.
    O BENUNO, ecos. BcA107. Anónimo.Africa.Tradic.Fdt.T.FolkAf.aprender.
    OLELE. Fdm105. Anónimo. Zaire. Tradicional. aft. T. FolAfr. Trabajos.
    PATA PATA. BcA125.Myriam Makeba.Sudáfrica.Tradic.Adt.T.FolkAf.moverse
    POLLO, CHICKEN. BcA202.Myriam Makeba.Sudafrica.Tradic.Aft.T.FolkAf.animales
    RITMO CON PELOTAS. Fdm106. Drakensbeg B. Sudáfrica. 2010. Adt. Gr. Ritmo. Jug.
    SESIVUMA. Cir124.Anónimo. Sudáfrica.Tradic.Aft.M/G.FolkAf.Espirit
    SHOSHOLOZA. BcA123. Anónimo. Sudáfrica. Tradic.Aft.T.FolkAf.gentes
    SIYAHAMBA. Aft220.Anónimo.Sudáfrica.Tradic.Aft.M/G.FolkAf.negrsp. 

    SYMETRIX ORCHESTRA. Fdm107. Toumani Diabaté. Mali. 2007. EVA. Gr. folAfr. Instr 

    TABSIKT. Fdm108. Abdallah Oumbadougou. Niger. 2006. Aft. Gr. folAfr. Solidar.
    TAJABONE. MdM115. Ismaël Lô. Senegal.1990.Aft.M/G.folkAf.espirit
    TUE TUE. Fdm109. Ghana. Anónimo. aft. M/G. FolAfr. Gentes.
    UMACAPIRUA. Fdm110. Lucho Milocco. Arg. 2013. Aft. T. FolAfr. Jugar.
    WILAYA BLUES. mdp2012*. Aziza Brahim. Rep Saharuí. Eva. G. folAf. Sentim.
    WIMOWEH, REY LEÓN. BcA113.Salomon Linda.Sudáfrica.1939.Aft.M/G.FolkAf.ha.
    YA RAYAH. ddm110. Rashid Taha. Argelia. 1997. Eva. G. FolkAf.


    EL MEDITERRÁNEO


    25 DE DICIEMBRE. Aft215. Anónimo. Cataluña.Tradic.Aft.T.FolkEu.Navidad
    A MI BURRO. CcG09. Anónimo. España. Tradic. FdT.P/M.FolkEs.Yo
    A RIANXEIRA. eqp129. Pincinas.Arg-Galicia.1947.AfT.T.FolkEs.Gentes
    A RITMO DE BRINCADEIRA. apd224. Cam Meiga. Galicia. 1999. Vap. T. Ritmos. Instrum
    ADESTE FIDELES. Aft210.Anónimo.Portugal.1640.Aft.G.FolkEu.Navidad
    AGALA. ddm118. Anónimo. Israel. Tradic. aft. M/G. FolMed.
    AL AJAT. ddm108. Anonimo. Israel. Tradic. Adt. M/G. FolMed.
    AL GURUGÚ. eqp126. La Niña de los P.España.1946.Eva.G.FolkEs.Sentim
    ALUNELUL. ddm123. Anónimo. Rumanía. Tradic. Adt. T. FolkEu.
    AMERICANOS. mdp1952. Bienvenido Mr Marsall. Jesús G Leoz. España. Adt. G. FolEu. Humor
    AQUÍ EN LA RIBERA. FdT116. Anónimo. Galicia. Tradic. Fdt.T.FolkEs.países
    ARAGON NO ES SOLO JOTAS. ARAGON NO ES SOLO JOTAS.
    ARRE BORRIQUITA. Cir101.
    Kantaconmigo.España.2010.Fdt.P/M.FolkEs.Navidad
    ARRORRÓ MI NIÑO. FdT111. Anónimo.España. Tradic. Fdt.P.Nana.nana
    ARROZ CON LECHE. JyR15. Anónimo. España.Tradic.Aft.P.Ronda.nana
    ASERRÍN ASERRÁN. CcG05. Anónimo. España. Tradic.Fdt.P/M.Jugar.jugar
    BAILE DE LOS PAJARITOS. Cir103. Werner Thomas.Suiza.1957.aft.T.FolkEu.Mover
    CARACOL COL COL. FdT207. Anónimo. España.Tradic.Fdt.P/M.infantil.animal
    CLAVELITOS. eqp131. Monreal-Galindo.España.1949. AdT. G. FolkEs. amores
    CORAZÓN PARTÍO. eqp329. Alejandro Sanz. España. 1997. Aft. folkEs. Amores.
    DANZA ARMENIA. ddm128. Desconocido.Armenia. ¿ . EVA. P/M. FolkMO
    DANZA CIRCULAR ARABE. BcA127.S Bernardo do C.Brasil.?.EVA.M/G.FolkMed.bailar
    DE PATA NEGRA. AdT107. Melody.España. 2001.AdT.M/G.FolkEs.gentes
    DEBAJO UN BOTON. FdT118. Anónimo. España. Tradic.Fdt.T.Canon.canon
    DICEN QUE MI PATRIA. GdL117. Anónimo. España. Tradic.AdT.M/G.FolkEs.hªEur.
    DICEN QUE. c+p104. Mario Panzeri. 1952. Italia. Folk. Lenguaje. Mi cuerpo.
    DIES IRAE. cpe204. SXIII. Tomás de Cedlano. Italia. G. Gregoriano. Sentim.
    DIN DAN DIN DON DAN. FdT206. Anónimo.España.Tradic.Fdt.P/M.infantil.aprend.
    ÉCHALE GUINDAS AL P. eqp122.Morena Clara.Españ.1936.AfT.M/G.FolkEs.humor.
    EL PATIO DE MI CASA. JyR28. Anónimo.España.Tradic.adt.P/M.infantil.ronda.
    ENXANETA. Fdm113. Borja Penalba. Cataluña. 2011. Fdt. G. folkEu. Gentes.
    EPITAFIO DE SEIKILOS. cpe202. Siglo I. Anónimo. Grecia. aft. Eva. Clásica. Historia.
    ERES ALTA Y DELGADA. fdt326. Anónimo.España.Tradic.Fdt.T.FolkEs.amores.
    ESPAÑA CAÑÍ. eqp116.P Marquina.España.1925.Eva.G.FolkEs.instrum.>
    FUNICULÍ FUNICULÁ. eqp107. Turco-Denza.Nápoles.1880.FdT.T.FolkEu.paises,
    GATATUMBA. FdT223. Anónimo. Andalucía. Tradic.Fdt.T.FolkEs.aprender.
    GEL BIZE. Fdm114. Anónimo. Turquía. Fdt. M/G. folMed. Bailar.
    GRANDOLA VILA MORENA. GdL124.Z Alfonso. Portugal. 1964.AfT.M/G.FolkEu.hªEur
    HABLAME DEL MAR MARINERO. eqp303. 1976. Alberti-Alejandro. Esp. Aft. G. FolkEu. S.
    HACIA BELÉN VA UNA BURRA. Aft230. Anónimo.Andalucía.Tradic.Aft.T.FolkEs.nav.
    HAVA NAGUILA. Fdm115. Discutido. Israel. H1910. Mdt. G. folMed. Bailar.
    HAY UN AMIGO EN MI. vva123. Diego el Cigala.Cádiz. 2010. AfT.T.FolkEu.sentim.
    JERUSALÉN DE ORO. MdM105.Naomi Shemer.Israel.1967.Adt.G.FolkMed.espiri.t
    JUAN CHICO CUANDO B. CcG06. Anónimo. Cataluña. Tradic.Fdt.P.infantil.moverse.
    KEÇI VURDUM. Fdm116. Anónimo. Turquia. Tradicional. Fdt. T. folMed. Animales.
    LA BELLA LOLA. Aft223.Anónimo.Cuba-Esp. Tradic. Aft. T. FolkEu. amores.
    LA CHICA SEGOVIANA. Fdm117. Anónimo. Castilla. Tradic. Adt. G. FolEu. Bailar.
    LA ESPIGADORA. eqp119. Rosa del Azafrán.España.1930.AfT.G.FolkEs.trabajo.
    LA LUNA GATUNA. JyR26.La Trinca. Cataluña.Tradic.Fdt.T.canon.historias.
    LA TARARA. eqp109.Anónimo.España.1900.AdT.M/G.FolkEu.gente.
    LA TÍA MÓNICA. CcG19. Anónimo. España. Tradic.Aft.P/M.infantil.moverse
    LAS VIOLETERAS. eqp111b. Montesinos-Padilla.España.1911.AfT.T.FolkEs.trabajo
    LO TIO PEP. AfT111. Anónimo. Valencia.Tradic.Aft.T.FolkEs.humor
    LOS CUATRO MULEROS. Aft232. Anónimo.España.Tradic.Aft.M/G.FolkEs.amores
    LOWEIN RATHINE. Fdm118. Marwan Zoueini. Libano. 90s. adt. G. FolMed. Emigrac
    MILO MOU KOKKINO. ddm121. Anónimo. Macedonia.Tradic. eva. G. FolkEu.
    MOITA FESTA. apd225. Carlos Núñez. Galicia. 1996. Vap. T. Ritmos. Instrum.
    NA BEIRA DO MAR. FdT116. Anónimo.Galicia. Tradic. Fdt.T.FolkEs.amores
    NI TÚ, NI TÚ. CcG04.Anónimo.España.Tradic.fdt.P/M.Ronda.aprender
    O SOLE MIO. eqp108.Varios aut.Nápoles.1898.AdT.M/G.FolkEu.amores
    O SON DO AR. Aft224.No luar da lubre. Galicia.1988.aft.G.FolkEs.instrum
    OLE NUESTRA EÑE. vva221.Antoñita la mod.España.1999.AfT.T.FolkEs.escuela
    ORQUESTA Y PROYECTO EL DIVÁN. apd202. Barenboim-Said. 1999. vap. Edu. Solid.
    QUE LLUEVA, QUE LLUEVA. JyR13. Anónimo.España.Tradic.Fdt.P/M.Ronda.rondas
    QUE LO BAILE, QUE LO B. JyR27. Anónimo. España.Tradic.Adt.P/M.Ronda.jugar
    RIO VERDE. ddm107. Anónimo. Cantabria. Tradic. AfT. M/G. FolkEu.
    ROMANCE ANÓNIMO. cpe209. ¿. Desconocido. España. Aft. M/G. FolEu. Instrum.
    SI YO FUERA RICO. mdp1971. De EL VIOLINISTA EN EL TEJADO. Ddt. M/G. folks. Sentim.
    SIETE SALTOS. ddm106. Anónimo. Dinamarca. Tradic. Aft. T.FolkEu.
    SÓLO CON 3 LETRAS. Cir125.Gloria Fuertes.España.2011.Aft.M/G.FolkEs.Solidar
    STRELA DO DIA. cpe205. sXIII. Cantigas de Santa Maria. Galicia. Aft. G. Medieval. Sentim.
    TENEMOS UNA TÍA. CcG19. Anónimo. España.Tradic.Aft.P/M.infantil.moverse
    TESTAMENTO GITANO. eqp130.Monreal.España.1948.AdT.M/G.FolkEs.humor
    TUMBAS POR AQUÍ. fdt310. Anónimo. España.Tradic.fdt.T.FolkEs.moverse
    UNA CASA PORTUGUESA. eqp204. A Rodrigues. Portugal. 1953. Aft. G. FolkEu. países.
    UNA SEÑORA IBA. CcG16. Anónimo. España. Tradic.Aft.P/M.Ronda.historias
    VALS DE SALÓN. ddm105. Anónimo. Europa. sXIX. Tradic.T.Ver. FolkEu.
    VAMOS A CONTAR MENTIRAS. AfT115. Anónimo.España.Tradic.Aft.T?.FolkEs.humor
    VA PENSIERO. GdL102.Giuseppe Verdi. Italia. 1842.AdT.G.clásica.hªEuropa
    VANESSA EN SU BODA. Fdm119. Vanessa. España. 2008. EVA. G. FolMed. Amores.
    ZAHRAT AL MADAEN. Fdm120. Fairouz. Líbano. ¿. Eva. G. FolMed. Ciudades.
    ZORBA, EL GRIEGO. ddm129. M Teodorakis. Grecia. 1964.M/G. Eva. FolMed.
    ZURE BARNEAN en YOYES. mdp2000. Ángel Illarramendi. Euzkadi. Eva. G. folEu. Sentim.


    EUROPA, CENTRO Y NORTE


    AMELIE, vals. mdp2001*. Yann Tiersen. Francia. Aft. M/G. FolEU. Instrum.
    AN DRO. ddm111. Anónima. Francia. Tradic. Aft. T. FolkEu. Bailar.
    CASAMIENTO EN SHETLAND. ddm122. Anón. Escocia. Tradic. Eva. T. FolkEu.
    CASATCHOCK. Fdm122. Anónimo. Ucrania. 1969. Adt. G. FolEu. Gentes.
    DANNY BOY. mdp1996. Tocando el viento. BRASSED OFF. T Jones. Irland. G. Instrum. Trab.
    DANZA DE PASTORES. ddm112. Anónima. Provenza, Fr. Tradic. Aft. G. FolkEu.
    DANZA IRLANDESA, ddm132. final, Riverdance.
    DER HAMMERSCHMIED. ddm131. Anónimo. Alemania. Tradic. Ddt. G. FolkEu.
    DOS POR DIEZ. FdT103.Anónimo.Inglaterra.Tradic.Fdt.P/M.infantil.aprender
    EDELWEISS. Fdm123. Herms Niel. Alemania. 1930s. Aft. G. FolEu. Natura.
    EL ABEDUL, SAJALA. fdt312. Anónimo. Rusia.Tradic.Fdt.G.FolkEu.países
    EL ELEFANTÓN. CcG12. Anónimo. Francia?.Tr sc.Fdt.P/M.infantil.moverse
    EL LAGARTO Y LA LAGARTIJA. FdT107. Nana.Francia. Tradic.Fdt.P/M.infantil. animal.
    EL LUNES FUE. CcG10. Anónimo.Francia. Tradic.Fdt.P/M.infantil.moverse
    EL PAPÁ PINGÜINO. vva122. Pigloo. Francia. 2006. AfT. M/G.pop.historias
    EL PASTOR SOLITARIO. AdT117. Anónimo. Rumanía. Tradic.AdT.G.instrum.instrum
    EL PUENTE EN LONDRES. FdT119. Anónimo. Inglaterra. Tradic.Fdt.P/M.infantil. jug
    ESTRELLITA DÓNDE ESTÁS. FdT112a. Anónimo. Francia.1761.Fdt.T.clásica.yo
    Feria de SCARBOROUGH. Fdm129. Anónimo. G Bretaña. Tradic. Aft. G. FolEu. Sen.
    FIESTA PARA TODOS. Fdm124. Rusia. Eurovision 2012. aft. M/G. folEu. Amores.
    FRAY SANTIAGO, FRERE JACQUES. FdT211. Anónimo. Francia.Tradic. Fdt. P/M. Canon. folEu.
    GREENSLEEVES. Fdm125. Desconocido. GBretaña. Tradic. Adf. M/G. FolEu. Amores.
    HADA DE LAS NIEVES. vva129. Alizbar. Hungría. ?. Aft. G. instrum. bailar.
    IEVAN POLKKA. Fdm126. Loituma. Finlandia. 1995. Adt. G. FolEu. Sentim.
    KALINKA. eqp105.Ivan P Lariónov.Rusia.1860. AfT. M/G. FolkEu. natura.
    LILI MARLEEN. eqp123.Leip y Schultze.Alemania.1937. FdT. M/G. folkEu. hªEuropa
    LONDON BRIDGE. FdT119. Anónimo.Inglaterra. Tradic. Fdt. P/M. Ronda. ronda.
    LONELY, EL CABRERO. vva218.Sound of theMus.USA. 1959. AfT. T. FolkEu. humor.
    MARINERO BORRACHO. Fdm127. Celtas Cortos. 2010. Fdt. M/G. FolEu. Trabajo.
    MARY TIENE UN CORD. FdT106. John Roulstone.USA. 1830. Fdt. P/M. infan. aprender.
    O BELLA CIAO. GdL118. Anónimo.Italia.1940. AfT. G. folkEu. hªEuropa.
    O FORTUNA. Carmina burana. cpe208. 1936. Carl Off. Alemania. Fdt. G. Mediev. Sen.
    OJOS NEGROS. Fdm128. Gebrenka y Hermann. Europa. 1884. Adt. G. FolEu. Amores.
    POLCA. ddm104. Anónimo. Europa. sXIX. Tradic.T.Ver. FolkEu.
    RATATOUILLE. mdp2007. Michael Giaccino. EEUU. adt. G. Vals. Sentim.
    REMA, REMA EN BOTE. FdT121. Anónimo. Inglaterra.Tradic.Fdt.M/G.canon.
    SAJALA, EL ABEDUL. fdt312. Anónimo.Rusia.Tradic. fdt. G. FolkEu. natura.
    SEJAN RUTA. ddm117. Anónimo. Lituania. Tradicional. Eva. T. folkEu. bailar.
    SIETE SALTOS. ddm106. Anónimo. Dinamarca. Tradic. Aft. T.FolkEu.
    ST PATRICK ANDRO. cpe206. Medieval. Anónimo. Bretaña. Tradic. Fdt. G. Danza. Popular.
    TARAREANDO. cpe230. sXXI. Con A Rieu en Maastrich, Holanda. M/G. Varios. Instrum. Popu.
    TRES RATONES CIEGOS. Cir127. Anónimo.Inglat.Tradic.Fdt.P/M.FolkEu.Historias
    UNA VEZ HUBO UN JUEZ. FdT215. Anónimo.Inglaterra.Tradic.Fdt.T.Canon.aprender
    VALS DE SALÓN. ddm105. Anónimo. Europa. sXIX. Tradic.T.Ver. FolkEu.
    VERDE VERDE. JyR18. Anónimo.Alemania. Tradic.Aft.P/M.FolkEu.escuela


    OCÉANO PACÍFICO


    AKAI HANA. ddm130.
    Anónimo. Japón. Tradic. aft. M/G. FolAs.
    BALLET DE GIGANTES. vva114.Main in main. China. 2007.EVA.M/G.FolkAs.amores.
    BLANCA FLOR CEREZO. fdt313. Anónim-Sakura.Japón.Tradic.Fdt.G.FolkAs.paises.
    BUSCO UN AMIGO. Aft202. Anonimo.China. Tradic. FdT. P/M. FolkAs. yo.
    CAMPANAS DE BRONCE. cpe201. Marqués Yi. China.400aC.Eva. FolAsia. Instrum.
    EL CARACOL Y LOS PÁJ. Aft225.Canta Xinting.China.Tradic.AfT.M/G.FolkAs. historias.
    EL ESCARABAJO Y LA MUJER. fdt307. Anónimo.Filipinas.Tradic.fdt.M.FolkAs. historias.
    EL EXÓTICO HOTEL MARIGOLD. mdp2011. Newman. En la India. Eva. G. folAs. Gentes.
    EL TIGRE Y EL DRAGÓN. mdp2000*. PARA EL MUNDO. Tan Dun. China. Eva. G. FolAs. Sen.
    EL ÚLTIMO EMPERADOR, tema. mdp1987. Ryuichi Sakamoto. Japón. Fdt. G. FolAs. Instru.
    EPO ITAITA IE. c+p111. Popular. Maorí. Tradicional. Folk. Lenguaje. Me muevo.
    EXPO MUND SHANGAI. vva128. Desconocido. China. 2011. EVA. T. FolkAs. instrum,
    HERO, Obertura. mdp2002. Tan dun. China. Aft. G. Fol As. Instrum.
    KAPULU KANE. Fdm131. Anónimo. Hawai. Tradic. Fdt. T. FolOc. Moverse.
    KOYU NO TEBULUL. Aft226. Anónimo. Filipinas.Tradic. Aft. M/G. FolkOc. moverse,
    LA casa de las DAGAS VOLADORAS. mdp2004*. S Umabayashi. Japón. Eva. G. folAs. Sen.
    LAGAAN, MITWA. mdp2001. AR Rahman y Javed Akhtar. India. Eva. M/G. folAs. Sentim.
    LOS 7 SAMURAI. mdp1954. Fumio Kayasaka. Japón. Mdt. G. FolAs. Instrum.
    LUZ DE LUNA. AdT123. Sailor Moon.Japón.1992. AdT. M/G. FolkAs. historias
    NGA IWI E. Fdm132. Anónimo. Nueva Zelanda. Fdt. T. FolOc. Moverse.
    OPA OPA. MdM109.Anónimo.Isla Pascua.1943. Aft. M/G. FolkOc. bailar.
    PAN TAL, HALF MOON. MdM110. Anónimo.Corea.Tradic. Adt. M/G. FolkAs. historias.
    PARA SOÑAR. MdM111. Anónimo.China. Tradic. EVA. G. FolkAs. instrum.
    POKAREKARE. eqp114.Anón maorí.N Zelanda.1914. AfT. G. FolkOc. Amores.
    SAILOR MOON. AdT123.Luz de luna. Japón. 1992. Adt. M/G. Pop. amores.
    SAKURA. fdt313. Anónimo.Japón. Tradic. fdt. G. FolkAs. gente.
    SAU SAU. Fdm133. Anónimo. Isla de Pascua. Tradic. Adt. G. FolOc. Bailar.
    SITSIRITSIT, ALI BANG. fdt307. Anónimo.Filipinas.Tradic. Fdt. P/M. FolkOc. historias.
    TE VAINE MAREA. ddm124. Anónimo. Oceanía. Tradic. Fdt. T. FolkOc.
    UNA NIÑA, Tsao Yuan. Aft234. Anónimo.China.Tradic. Aft. M/G. FolkAs. niñez.
    VAMOS MATILDA. Fdm134. Banjo Barton. Australia. 1895. Aft. T. FolOc. Historias.
    WATASHI. vva232.Trio Esperança.Japón-Bras.?.AdT.T.FolkAs.humor.
    WEN HOU GE. Fdm135. Anonimo. China. Traditional. Fdt. T. FolAs. Bailar.

    1 comentario: